林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
《天涯》2024年第6期刊发了林遥的《翻译家金庸》一文,正是关注金庸作为翻译家的这个身份,梳理金庸的翻译与其武侠小说写作的内在联系。力匕翻译家金庸林遥|文阝勹廴匚一2022年,一本名为《谈心:与林青霞一起走过的十八年》的书,在中国内地、香港、台湾同时出版,作者金圣华,写她和大明星林青霞的友谊,以...
考研翻译硕士就业方向
1.翻译及出版行业??在这个领域,毕业生可以从事文献翻译、书籍出版、期刊编辑等工作,适合对文字有热情的同学。2.国家机关及国有大中型企业??许多政府机构和大型企业需要专业的翻译人才,以便于国际交流与合作。3.外资及中外合资企业??这些公司通常需要能够流利沟通的翻译人员,帮助他们在中国市场上进行业务...
通讯丨“以书为媒 阅读中国”——记中国出版商首次参展马耳他图书节
早在20多年前,马耳他SKS出版商便开始翻译出版中国文学作品。两年前,该出版商与山东友谊出版社合作出版了马耳他文版《论语》。该出版商负责人乔·博尔格对记者表示,希望能与中国伙伴继续加强合作。中国科幻作家刘慈欣创作的科幻小说《三体》马耳他文版8日在图书节上正式发行和亮相。《三体》马耳他文版的译者约翰·博内...
211大学副教授翻译名著涉嫌抄袭?校方和出版社回应
》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,这样的用词放在名著中并不恰当。同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。文章中张贴的“问题书...
一副教授翻译名著被指抄袭 低质翻译引争议,出版社已下架处理
8月29日,某个人公众号发表了一篇文章,指控一本由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》存在抄袭问题。文章指出,该书籍涉嫌大量借用知名翻译家朱生豪的旧译,仅仅对少数表达如“哎哟”替换为“我去”,以及部分人名做了改动,其他内容则高度相似。
七旬老人陷版权风波,耗费数月翻译作品归谁?
1、明确出版社是否已经购买到该书版权;2、要求对方与自己签署委托翻译协议;3、整理相关聊天记录,形成完整证据链,以应对有可能发生的诉讼(www.e993.com)2024年11月26日。节目最后,石倩律师提醒杨先生,目前翻译完成的作品以及之前已经提交的作品,未经原著作权人正式授权,自己不能在网络上进行传播,再传播会有侵权的危险。
书籍架起心灵沟通的桥梁
《花猫三丫上房了》译者、法国汉学家李蓓珂在介绍她如何努力用对法国儿童更亲近的语言进行翻译时如是说。她对记者表示,本届图书节上,她第一次有机会在法国与中国作家和评论家坐在一起,分享自己的译作,这一难得的经历让她感动。李蓓珂很欣慰自己能为两国文学交流贡献力量,“希望未来,我们能打开更多文学的天空”...
AI参与绘制书籍封面又引争议:AI会让人失业,还是更忙
托尔图书并非唯一一个因在书籍封面上使用人工智能生成图片而受到关注的出版社。英国出版商布鲁姆斯伯里(Bloomsbury)出版的《地球与血液之家》(HouseofEarthandBlood)平装本封面也曾引发争议,该封面在Adobe网站上被标记为“由人工智能生成”,但随后其内部设计团队表示并不知道这些图片是由人工智能生成的。
纪念马可波罗|洪钧驻欧使馆译员金楷理事略
洪钧先是没能搜到多桑书,得到了英国人霍渥儿特(H.Howorth)的书,并进行了翻译,但“意未安也”,又翻译了德国人华而甫(OttoWolff)的《蒙古或鞑靼人史》。华而甫的书出版于1872年,对成吉思汗时期蒙古史的叙述不够严谨,其价值在于详述了窝阔台汗和拔都汗时期,蒙古人对钦察、斡罗思、波兰、匈牙利等国的征战...
出版社邀请许钧翻译米兰·昆德拉的书籍,许钧再三思考后回绝了这一...
出版社邀请许钧翻译米兰·昆德拉的书籍,许钧再三思考后回绝了这一请求宋涛会见王金平:一家人要常来常往记者连线|G20峰会在巴西里约热内卢召开让美国高层惺惺相惜的苏联大使,披露美苏间精彩内幕故事中国科学院外籍院士埃菲·杰曼诺夫:在数学方面中国与西方的共同点多于分歧特朗普胜选后致力于“拆散中俄”,俄罗斯背...