考研考日语专业可以吗
日语翻译专业硕士:日语翻译专业硕士考生需要关注213-翻译硕士日语和359-日语翻译基础两个科目。这两门科目的考试内容由各院校自主命题,考生可以通过多练习、多模拟提高自己的翻译水平。其他外语类文学硕士:如果选择其他外语类文学硕士,外国语考试可选日语。考生需要注意各院校的命题风格和考试要求,合理安排复习时间,提...
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
从2006年到2012年我当了6年的中文老师。(我担任东大教授讲座翻译)工作忙的时候实际课时一天高达10个小时,那时候就是全职在教中文,也偶尔教日语。因为完全没有时间休息,身体累垮了。有一次上完课,我直接累晕在了电梯里,是授课公司员工把我背到了出租车上,送我回的家。其实这些苦都没有当年当服务员时苦。
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
董树宝(法语译者,北方工业大学文法学院中文系教授)、刘慧宁(英语译者,南京大学出版社编辑,南京大学英语系硕士)、王渊(葡语译者,美国威斯康星大学博士,北京大学助理教授)和韦清琦(英语译者,北京语言大学文学博士,东南大学外国语学院教授)分别获得“未来译者”资助,金晓宇(英语、日语、德语译者)获“荣誉未来译者...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
再有就是梁亡命日本后还有一篇《东籍月旦》,内容上跟矢野龙溪《译书读法》(1883)很相似,也是讨论读书先后顺序问题:“今我国士大夫学东文能读书者既渐多矣。顾恨不得其涂径。如某科当先。某科当后。欲学某科必不可不先治某科。一科之中。某书当先。某书当后。某书为良。某书为劣。能有识抉择者盖寡焉。
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
《蜻蜓眼》这部大气恢宏的中文译作,再现了杜梅溪一家的风雨历程……情节时而感伤,时而悲惨,将日常细节与包括日本1937年入侵中国在内的真实历史背景并列,生动描绘了这个家庭的困境。英国伦敦大学学院凯特·福斯特在获得安徒生奖之前,曹文轩的书已经有了英文译本并传播到了英国和美国,他已经是一位站在中国当代儿童文学...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》,宋丹著,中国社会科学出版社2022年10月版(www.e993.com)2024年11月12日。内容简介该书整理和研究了宋丹在日本八户市立图书馆发现的林语堂未公开的《红楼梦》英译原稿(以下简称“林稿”),该著是其主持的国家社科基金青年项目的结项成果,结项鉴定优秀。全书分研究篇与整理篇两大部分,总计65.3万字。
为翻译的一生(图)
金先生于西南联大求学时就开始涉足翻译,此后一生再也没有离开过翻译,不论是做学生、当编辑、教书,还是当木匠,他从来都没有放弃过对翻译的追求。临终前半年,他还在为研究生讲授翻译理论课程;去世前两个月,他每天还在争分夺秒地撰写翻译理论专著《文学翻译的道路》。他是伴随着自己钟爱的翻译事业离开的,有翻译陪伴...
著名翻译家、儿童文学作家任溶溶:“我一辈子就是为孩子们写书
2021年,上海译文出版社推出了20卷本《任溶溶译文集》,成为任溶溶译著最大规模的一次汇集和出版。“整整一大箱,真正的‘著作等身’。”上海译文出版社总编辑史领空感慨,“翻译是一项寂寞的工作,如果不是热爱,怎么可能坚持一辈子。”任溶溶曾说:“我一辈子就是为孩子们写书。”在《没头脑和不高兴》单行本出版时,...
第八届鲁迅文学奖|文学翻译奖得主竺祖慈:我对译事的基本态度就是...
其中,许小凡译《T.S.艾略特传:不完美的一生》、杨铁军译《奥麦罗斯》、陈方译《我的孩子们》、竺祖慈译《小说周边》、薛庆国译《风的作品之目录》获得第八届鲁迅文学奖文学翻译奖。5部获奖作品涵盖了传记、诗歌、小说、随笔札记等不同体裁,涉及英语、俄语、日语、阿拉伯语等语种。获奖者中,有已过古稀之年的...
谭晶华:让更好的文学翻译,作用于我们更广阔的跨文化交际中??...
当时的日本,经历了明治维新,国力迅速增强。中国的有识之士认识到了中国与西方的差距,开始大量翻译西方书籍,这其中,日语起着重要的媒介作用,通过日语转译西方书籍成为一种风潮,我们非常熟悉的《共产党宣言》最早的中译本就是由陈望道根据日语版《共产党宣言》翻译的。