中国图书亮相沙特利雅得国际书展——中沙文学出版人文交流再续新...
新华网利雅得10月9日电(记者王海洲罗晨)2024年利雅得国际书展近日在沙特利雅得苏欧德国王大学举办,中国图书、中国出版社、中国文学家、翻译家等频频亮相书展系列活动,中国元素为利雅得国际书展注入中沙文化交流的新活力,获得沙方广泛好评和高度关注。出版机构精心策划中国展厅亮点纷呈作为阿拉伯国家影响力最大、图书销售...
2024年 利雅得国际书展:通过最大的翻译作品集扩大全球对话
沙特阿拉伯利雅得2024年10月7日/美通社/--隶属于沙特文化部的文学、出版和翻译委员会(Literature,Publishing&TranslationCommission)透露,2024年利雅得书展(RiyadhBookFair2024)是其迄今为止规模最大的书展,展出了各种翻译的国际书籍。展会吸引了2000多家本地、阿拉伯和国际出版商的参与,巩固了其作为阿拉伯...
211大学副教授翻译名著涉嫌抄袭?校方和出版社回应
图书市场曾出现过一套《诺贝尔文学奖文集》,共26部作品,涉及英、法、德、俄等多种语言,译者署名均为“李斯”。还有被网友称作“中国最牛翻译”的“宋瑞芬”,一个人翻译众多不同语言的世界文学名著。后来书商辩称“宋瑞芬”是某大学外语学院教授,学生学什么的都有,所以才有这样的翻译实力,出版时,一本书不能署...
一副教授翻译名著被指抄袭,改人名、“哎哟”换成“我去”,多方回应
8月29日,一名为“绝版好书”的个人公众号发布题为《我去!广西师大出版社……》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”
一副教授翻译名著被指抄袭 低质翻译引争议,出版社已下架处理
8月29日,某个人公众号发表了一篇文章,指控一本由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》存在抄袭问题。文章指出,该书籍涉嫌大量借用知名翻译家朱生豪的旧译,仅仅对少数表达如“哎哟”替换为“我去”,以及部分人名做了改动,其他内容则高度相似。
“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
南京大学文学院童岭教授主持了上午第二场主题演讲,第二场演讲聚焦中国书法研究、日本文学集《怀风藻》及西方文艺复兴翻译(www.e993.com)2024年10月13日。第二场首位演讲人是来自意大利的毕罗教授,他的演讲题目是《不得其门而入——欧美关于中国书法研究的论论著概况》。毕罗教授通过梳理西方汉学基本工具书及书法研究文献,概述了欧美关于中国书法...
2024诺奖揭晓,一个冷门而主流的选择
这件争议事件的起因来自于《素食者》一书的译者黛博拉·史密斯。当时,将这本小说翻译成英语的黛博拉·史密斯只是一个28岁的博士生,刚刚接触过6年的韩语,对于一些韩语的使用方法甚至并不算特别熟悉。在《素食者》获奖一年后,2017年9月,《洛杉矶时报》首次刊发了一篇由韩裔美国文学教授所撰写的一篇文章,指出了《素食者...
锻造人文素养深厚的新闻工作者——专访国务院学位委员会新闻传播...
在我读硕士研究生的时候,国内首次翻译出版了《简明不列颠百科全书》,这套书一共10本,当时定价156元,是一个大学毕业生一个多月的工资,但我毫不犹豫地购买了。目前这套书仍然放在我书房的书架上,还会经常使用到。后来做研究多了,我也购买和使用过不少英文版的百科全书。工具书其实就是知识海洋中的一张地图...
独家专访|唐绪军:锻造人文素养深厚的新闻工作者
在我读硕士研究生的时候,国内首次翻译出版了《简明不列颠百科全书》,这套书一共10本,当时定价156元,是一个大学毕业生一个多月的工资,但我毫不犹豫地购买了。目前这套书仍然放在我书房的书架上,还会经常使用到。后来做研究多了,我也购买和使用过不少英文版的百科全书。工具书其实就是知识海洋中的一张地图...
启程中法之交 “译”路穿越山海——访中国文学翻译家李玉民
之后的几十年,他与书籍为伴,以文学架桥,连结中外。《巴黎圣母院》《缪塞戏剧选》《幽谷百合》《上学的烦恼》……他翻译的作品时间跨越近400年,其中半数是由他首次介绍给国内读者。李玉民在翻译作品(资料照片)。新华社发 说起翻译,李玉民总是神采奕奕。“翻译已经成为我生活的一部分,乐在其中。”他始终...