人名翻译的艺术:你认为有哪些外国人名翻译得特别好?
“名从主人”是外国人名汉译的第一或根本原则。“名从主人”狭义的理解是“译音要尽量接近原文读音”,但实际上它分为两种情况:第一种。在名字主人不知情或无法选择的情况下,由译者根据名字的读音并考虑意义等因素,翻译或转写成中文。第二种。外国人的名字是名字主人自己翻译或选择的。它可以是与自己母语姓名的...
美国、英国、法国、德国、俄国这些国家的中文名是怎么来的
人名、地名等专有名词的翻译其实也有一个约定俗成的过程的。如今像新华社这些我国的官方媒体对翻译翻译外国的人名、地名早就有一套约定俗成的标准了。当然这种标准不是一下子形成的。在没形成统一标准之前中文对外国人名、地名的翻译其实是比较混乱的。中美之间的第一次交往是1784年美国派出的“中国皇后号”商船造访...
翻译技巧|外国人名汉译应该遵循的几大原则!
外国人的名字是名字主人自己翻译或选择的。如香港最后一任总督ChrisPetten译为彭定康。外国人的中文名是在名字主人不知情或无法选择的情况下,由译者根据名字的读音并考虑意义等因素,翻译或转写成中文。打开网易新闻查看精彩图片▲ChrisPetten/彭定康02第二原则:定名不咎一种说法或译名一旦被普遍接受,固定...
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
为了体现“名从主人”的原则,大陆译外国人名时一般不用汉姓,尽量采用中国人姓氏中不常用的汉字这样一眼看去就知道是外国人,只是单纯音译,译名用字也不是汉语的俗字,名字与本人无必然的联系。港台音译人名则常常使用中国的汉姓去谐音第一音节或音素,使外国人名汉化。较明显的如翻译“Thatcher”时所用的“戴”“柴”...
《红楼梦》里地名人名含有双关之意,外国人要如何翻译呢
但更加困难的则是《红楼梦》中时不时就出现的双关现象,举例来说,甄士隐和贾雨村两个名字,暗藏了“真事隐,假语存”的含义,试问,这两个名字要怎么翻译才能兼顾名字本身的含义和暗语呢?如此一来,翻译《红楼梦》简直就成了一场噩梦。这些双关语,外国人都怎么处理了呢?
读拉库爷爷的半截稿有感:外国人名汉译应该遵循的五大原则
采用译音的办法翻译外国人名,如果实行“名从主人”的原则,就得根据原名本来的实际读音,选用与该读音尽可能贴近而意思得当的汉字来转写,这就是译音循本(www.e993.com)2024年10月12日。前辈翻译家杨绛先生,采用“音义兼顾”译法,将《堂吉诃德》中的坐骑Rocinante译为“驽辛难得”,Rocinante是西班牙文由两个词组成:rocin(西班牙文意为“瘦马、劣马...
是“美国”还是“尤萨国”?——浅议外国名词的中文译称标准化
不过,由Obama的中文译名的小小风波,倒是应该提醒我们注意,用中文翻译外国人名、地名、国名等专有名词时的确存在一个“标准化”问题。“标准化”的目的是为了我们在称呼外国的人、地、国名时有一个统一的符号,“张三”就是“张三”,“李四”就是“李四”,而不能对同一个外国事物有称“张三”的也有称“李三”的...
再谈外国人名(及地名)翻译问题
我在《英语姓名词典与外国人名翻译问题》一文中曾经建议,凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”,即令原来的译法不大合适,也不要轻易更改。人们熟悉的许多约定俗成的译名,实际上都存在与景先生所说阿登纳、俾斯麦、毛奇那样音译不准确的问题,译自英语的丘吉尔(WinstonChurchill)和杜鲁门(HarryS.Truman),译自法语的...
地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。对于合肥轨道交通站内部分线路站名音译不一致,有些仍为英文翻译的问题,杨东表示,如未按要求设置,会尽快督促对方进行整改。大皖新闻首席记者朱庆玲摄影报道来源:大皖新闻...
北京公务员来信:外国领导人名字怎么翻译,新华社与外交部谁说了算?
第一,以当地语发音为准,而英文拼写和发音作为参考;第二,尊重当地文化传统和称谓习惯;第三,对于老地名老名人按照约定俗成办为好;第四,必须考虑中文词义褒贬,避免选用生僻中文字;第五,不乱用简称;第六,涉及各国少数民族的名字翻译,既要考虑该国官方语言的习惯,也要照顾到少数民族的称谓习惯。