读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
当然,如果把视线拉长,很多世界文学名著都有不同的翻译版本。在网络上,时常出现对同一部外国文学作品的不同翻译对比。不乏较真的网友字斟句酌,像使用显微镜一样对比不同译本,只为了追求心目中理想的翻译“颗粒度”。艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》的中文译本多达几十种,其中包括梁实秋、杨苡等名家。仅仅是书名,杨苡和...
2011版电影《呼啸山庄》,一部平庸之作,中规中矩!翻拍太失败!
《呼啸山庄》是19世纪英国女作家艾米丽·勃朗特的代表作。上个世纪以来,多次被搬上荧幕,有的拍得很好,有的很差,有的简直平平无奇。今天就来说说一部平平无奇的翻拍之作,它就是2011年的版本。按说有那么多的珠玉在前,2011版理所当然地站在巨人的肩膀上,再创辉煌。但是,这一版本拍出来的东西实在是差强...
翻译家杨苡去世,由她所译的《呼啸山庄》是众多读者最爱版本
据译林出版社,1月27日晚,著名翻译家、作家杨苡去世,享年103岁。杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱...
《呼啸山庄》译者杨苡去世,享年103岁
著名翻译家杨苡于2023年1月27日晚在南京逝世,享年103岁。在提到《呼啸山庄》的主人公时,许多人会将常见的“希思克利夫”写为“希刺克厉夫”——后面这个颇具感情色彩的人名翻译,正是出自翻译家杨苡的手笔。杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系和国立中央大学外文系。1949年,杨...
阶层的分化与撕裂,她早在《呼啸山庄》里写得明明白白
《呼啸山庄》,作者:(英)勃朗特,译者:张扬/张玲,版本:人民文学出版社,1999年1月艾米莉并没有迎合市民的想象,安排底层孤儿用充满正气的行动来跨越阶层,她书写的就是赤裸裸的阴谋与诡计。希斯克里夫用他曾经不齿的方式——统治阶层压制底层的方式来报复上层阶级,他源源不断的怒火让他成为魔鬼。他被庄园主伤...
《呼啸山庄》经典封面欣赏
在为White'sBooks设计的封面中,织画艺术家西莉娅·波特维尔(CeliaBirtwell)魔法般地再现了艾米莉·勃朗特(EmilyBront?'s)名著《呼啸山庄》(WutheringHeights)狂风暴雨的天气(www.e993.com)2024年11月25日。看新近版本的名著怎样用封面召唤女主人公凯茜的灵魂。12哈珀·柯林斯出版社(HarperCollins)儿童版封面,注意力放在弯曲的楼梯上。可白...
救全世界却救不了你,唯一二刷的版本,孤独唯美伤感!
读完世界名著《呼啸山庄》,做些记录。3月9日20:35呼啸山庄释迦文佛塔(2.0版)3月10日00:00仙雾缭绕,人在画中游_瓦卡蒂普湖新西兰3月10日20:59境外游瓦卡蒂普湖画中游平凡的力量——女神节特辑3月9日11:16趣闻《新蝙蝠侠》曝“成为猫女”特辑挖掘内心力量令猫女更真实3月10日09...
A妹出演《魔法坏女巫》;小雀斑《卡巴莱》排练照;Travis Scott深陷...
新版《呼啸山庄》将于2022年登陆英国国家剧院演出。这部勃朗特的小说并不容易改编,它凌乱、炽热、残忍。虽然有不断的尝试,狂暴如荒原的故事,不停降临的死亡与每个人纠缠的命运,需要很强的智慧和洞察力去讲述,大多数舞台版本都铩羽而归。BristolOldVic剧院最近为这个版本进行了一次直播,现在该剧正在约克皇家剧院演...
寻回慢读的悠久传统,“分析”并非“享受”的死敌 | 此刻夜读
夏洛蒂的《简·爱》只有女主人公本人一个叙述视角,她说什么读者就得信什么。书中没哪个人物获准拿出自己的版本,对其叙述提出严肃的挑战。读者也会心存疑虑:简嘴里的故事是不是也会夹带私心,或者偶尔略带恶意。但小说本身似乎并不认账。相反,在《呼啸山庄》中,人物以偏概全、有失公允的叙述,都内筑于故事结构...
读客版《局外人》爆红,引发格格不入的年轻人共鸣
据北京开卷公司数据显示,当前市场上所有《局外人》版本的平均年销量仅为1-2万册。同样处于尴尬位置的,还有《罪与罚》《呼啸山庄》《复活》等文学经典。此次由读客文化全新再版的《局外人》,甫一上市就占据各大图书榜单并火速加印,惊人的市场表现在出版业和读者中引发不小震动。