这是《国际歌》最早的附谱中文版本
瞿秋白翻译的《国际歌》经过多次校订修改,就变成了今天通行的版本。当时他是依据法文原版来翻译,“International”本意是国际或国际主义,法文原词翻译成中文只有两个字,而曲子有8拍,他就直接用音译“英德纳雄耐尔”。后来这个翻译方式被各个版本保留,只是“英德纳雄耐尔”改成了“英特纳雄耐尔”。1935年6月18...
《国际歌》也内卷:那英、周深版本都挺出色,但还是比不了他们
能创造出《梦回唐朝》这样旷世巨作的唐朝乐队,在技术方面显然是游刃有余的,对《国际歌》的演绎也堪称神作与标杆,30年来早已深入人心,每一次演唱会现场都是压轴之作。再来说说那英的版本。如果说唐朝的《国际歌》听的是一种精神与氛围,那么那英的这一版,听的就是那英的歌声。是的,很明显的区别,在这里人声是绝...
...纪念馆“首”体验:聆听党史上的8个首次,体验多版本《国际歌》
”在通过的13个文件和决议中,很多都是党史上的首次:首次修订党的章程;首次制定《中国共产党党纲草案》;首次制定《中国共产党中央执行委员会组织法》;通过党史上第一部《农民问题决议案》;首次在党代会闭幕式上唱《国际歌》,这项传统延续至今;中共三大是陈独秀、李大钊、毛泽东唯一一次共同出席的党代会;是李大钊...
国际歌的N个版本:后冷战时代的多元演绎
国际歌的N个版本:后冷战时代的多元演绎余斌■充满悲怆、激越之情《国际歌》属几代人共有的记忆,只是熟悉、会唱,未必就了然作者,而我们这一代的特别处在于,小学的课文里有《国际歌》诞生的故事,中学碰上大讲无产阶级专政,追本溯源,就追到巴黎公社,就像讲西方文明史的言必称古希腊。所以我们知道欧仁·鲍狄埃...
国际歌的N个版本
国际歌的N个版本余斌■充满悲怆、激越之情《国际歌》属几代人共有的记忆,只是熟悉、会唱,未必就了然作者,而我们这一代的特别处在于,小学的课文里有《国际歌》诞生的故事,中学碰上大讲无产阶级专政,追本溯源,就追到巴黎公社,就像讲西方文明史的言必称古希腊。所以我们知道欧仁·鲍狄埃是巴黎公社的委员,巴黎...
《国际歌》从黄花岗传全国
这三个版本的《国际歌》都没有结合曲谱,也没有进行过演唱(www.e993.com)2024年10月25日。而瞿秋白翻译的《国际歌》不仅结合了曲谱,还首次进行奏唱。在瞿秋白翻译《国际歌》的同年,著名革命诗人、共产党员萧三也翻译了《国际歌》,这就是《国际歌》通用版。他在《<国际歌>歌词修改说明》提到:“一九二三年夏,在莫斯科附近瓦西钦诺村,苏维埃...
《维利亚之歌》各种翻唱版本有什么特征?分别突出了什么样的个性
SusanGraham演唱的这一版本的《维利亚之歌》也是我最喜欢的一个版本,这一版本的演绎非常的规整,从开头的A段第4小节的弱起音开始,一直到第12小节(见谱例22),SusanGraham都演唱的非常柔和,为后面故事情节的发展做了一个非常好的引子。B段的第37小节中的“ja”的演唱上与弗莱明和曹秀美的持续弱音不同,SusanGraham...
广场响彻《国际歌》!歌里的“英特纳雄耐尔” 由他翻译
由欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲而成的《国际歌》,是国际共产主义运动中最著名的一首歌,也是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第一国际和第二国际的会歌。俄国十月社会主义革命后,20世纪20年代,苏联曾以...
瞿秋白翻译《国际歌》,为何把最后一句,译为“英特纳雄耐尔”?
1923年6月15号,由瞿秋白翻译的《国际歌》公开发表,这首歌瞬间点燃了广大劳苦大众内心的斗志。而瞿秋白在每节末尾的音译“英特耐雄耐尔”,也成为这一版本最为独特的存在。相比于其他的三个版本,瞿秋白的版本有着革命文艺向着大众的特殊意义,他的版本也是大众接受度最高传唱最广的一个版本。
多版本集合争奇斗艳!十三位“茶花女”哪一位才是你心头所爱?
名导泽菲雷里版最华丽《茶花女》!第四届天津国际歌剧舞剧节展演剧目意大利罗马歌剧院泽菲雷里导演版歌剧《茶花女》OperaLaTraviata演出时间11月23日&25日19:30,共2场演出地点:天津大剧院歌剧厅票价:880/680/580/480/380/280元皮亚威根据小仲马所著同名小说改编...