张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
以满文对参翻译中文典籍或者直接翻译满译经典是19世纪汉学家的常用方法,雷慕莎在翻译《中庸》时参考了乾隆帝主持的《御制翻译四书》,儒莲在将《孟子》翻译成拉丁文时使用的就是满文版本。[28]因此,面对《易经》这样一部晦涩且众说纷纭的经典,哈雷兹希望使用《易经》满文译本来验证自己的理解是否正确。哈雷兹《...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
1583年,意大利耶稣会传教士罗明坚及利玛窦抵达肇庆,为近代天主教入华揭开序幕。天主教自来十分重视《圣经》的训导权,很早就确立了武加大本《圣经》(亦称“拉丁文通俗本《圣经》”)在教内的权威地位,这是公元4世纪时,哲罗姆参照此前译本,编译而成的经典版本。武加大本《圣经》长期是天主教内译经的蓝本。罗...
海外大佬中文祝福视频走红,视频翻译AI大杀器来了?
海外大佬中文祝福(来源:凤凰网科技)AI自动适配口型口音,网友魔改视频破圈这段全网走红的短视频是通过硅语翻译生成的,目前在微信小程序上进行灰度测试,仅需上传视频、选择语言,等待数分钟即可预览和下载。笔者体验后感到,该应用操作简单,使用门槛低,翻译视频中人物说话内容同时还实现了精准的口型同步,整体的音色...
一周文化讲座|被书撑起的生活|作家|李敬泽|主讲人|博尔赫斯_网易...
10月19日下午,我们邀请到张曼菱,北京大学中文系教授高远东,《光明日报》高级编辑、文荟版副主编饶翔在万圣书园共读好书,一起来聊聊《聆听》与《回望》,聊聊西南联大背后的故事。北京|民国美术史上的鲁迅——萧振鸣新著《鲁迅的美术课堂》分享会时间:10月20日(周六)15:00地点:东城区北京站东街8号信通大厦C...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
下文经出版社授权,独家首发澳门大学历史系教授王笛为《翻译的危险》中文版所写的推荐序,原文的标题为“历史是在语言中产生的”。《翻译的危险》,作者:[英]沈艾娣,译者:赵妍杰,理想国|民主与建设出版社,2024年7月。“历史是在语言中产生的”(InspeechisHistorymade)。这是美国人类学家马歇尔·萨林...
中国第一部“圣经”:出现时间让人费解,难怪西方历史被人质疑
换言之,1611年才诞生较为权威的《钦定圣经》,之前圣经版本众多,内容差别很大,连西方专业人士都搞不清,更遑论普通人了,更遑论翻译成中文,编个《天主实录》已经不错啦(www.e993.com)2024年11月12日。1769年,牛津大学出版了钦定版圣经,如今使用的基本就是这个版本,故而之后马礼逊才会翻译圣经。
林贤治:翻译家陈实和杨德友鲜为人知的故事丨天涯·新刊
翻译簿簿的一册《小银和我》,也得找来三四个版本对照参考。她透露说,有时译哪怕一两句诗,也要找很多书。直到去世前两年,还不放心打磨了二十年前翻译的帕斯诗集,特意翻出来作全面的校订,以免出现差错。“达”就不必说了。至于“雅”,陈先生的译文是绝对配得上的。
叙事啰嗦的《白鲸》,为何能成为文学经典?
例如全书正文开头的第一句,“CallmeIshmael”,成时翻译为“你就叫我以实玛利吧”,罗山川和曹庸分别翻译成“叫我以实玛利吧”和“管我叫以实玛利吧”,看似意思相同,但传达出的力度却完全不一样。中文译本的《白鲸》在文字上无法与原文比拟似乎是一个必然的遗憾。
闫波桥|首译“利未亚”:利玛窦汉文著述中的非洲知识详考
第一,Libya属基督教地理观念,《圣经》中多次出现Libya而从未有Africa,中世纪代表性的真福地图即用Libya表示非洲。第二,利氏古典人文素养颇高,受托勒密地理学传统影响很深,可能促使他选择古希腊渊源的Libya,借此向中国士人展示欧洲学术之深厚。第三,从翻译角度看,利未亚、欧罗巴、亚细亚均为三字词,能表明其同为“旧...
《论语》的欧美早期传播史-光明日报-光明网
该著被认为是西方第一部汉语文言语法专著,兼有汉语教材的特点,所选的近500个中文例句中有100多个引自《论语》。同时代的英国传教士、汉学家艾约瑟(Edkins,Joseph)指出,《中国言法》“是一本非常有用的和富有建设性的书”。何群雄认为,马士曼的中译本《圣经》中所采用的“马士曼—拉沙译法”尽量接近“文言色彩...