李思琪|中国学者眼中的希伯来历史文学《列王纪》
今天更广为人知的书名,即《列王纪上》《列王纪下》乃出自1919年基督新教中译《和合本圣经》与1968年天主教中译《思高本圣经》。虽《列王纪》中译本的历史源远流长,但中国大陆自1980年代改革开放起才开始对这部作品进行学术性和系统性的科学研究(钟志清:《希伯来经典学术史研究》,南京:译林出版社,2019年,169–...
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
三、基督徒当知道,和合本圣经的翻译是以1885年出版的EnglishRevisedVersion为依据。而这EnglishRevisedVersion就是1611年所出版之英皇钦定本唯一公认的修订版。四、我认为,上述短片断言和合本圣经中有经文“被魔鬼所删改”是不正确的。例如,它指约翰一书5:7-8中原本有“在天上作见证的原来有三:父、道、...
《圣经》(和合本)的百年历程
《圣经》(和合本)使遍及世界各地的中国基督徒在长达一个世纪的时间里捧读同一版本《圣经》,对维系海外华人基督徒的文化认同和国家意识,也具有一定的作用。《圣经》(和合本)对基督教外的世界同样贡献巨大。《圣经》(和合本)与“五四”运动同庚,与新文化运动同时。作为中国最早使用白话文的高质量大型译著之一,《圣经...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
至于《官话和合本》翻译小组由于推选译员的问题,工作十六年才完成新约,再工作十三年,旧约完成,并正式易名为《国语和合本》。《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要『坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订...
敌国美女咬断阿提拉、成吉思汗的传说,源头可能在《圣经》|文史宴
中国人所接触到的《圣经》,最普遍的是和合本《圣经》,它是根据英王钦定本的英文版的《圣经》转译成中文的,出版年份是1919年。和合本是属于新教的,所以,不包含《后典》。1968年,属于天主教会的香港思高圣经学会出版了思高本《圣经》,后来成为华语天主教信徒(包括中国大陆信徒)普遍使用的《圣经》中译本。天主...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
源于英文版圣经的和合本圣经在音译时,为照顾译名统一的原则,还是根据Paulus进行译名,将Paul译成“保罗”(www.e993.com)2024年11月12日。香港圣保罗书院校徽如果说Paul译名“保罗”,还可以看到一点点源词影子的话;英美另一个常用名John的译名“约翰”更令人摸不着头脑。NBA有大量取名为John的球员,如约翰·沃尔(JohnWall)、约翰·斯托克顿(John...
怪教授冯象、圣经、共产主义和他的本行法学,到底怎么回事?|访谈录⑨
比如,他的本行是法学,在圣经翻译和解读领域下很多工夫,偶尔谈些共产主义,并且语出惊人。他在我们的访谈中已经号称再度为废除私有制做好准备了——当然,这一次主体不再是产业工人,而是人工智能。2016年4月,冯象在上海一场名为《誓言与信仰——从宪法宣誓谈起》的演讲中,有过一段“惊人之语”。他说:...
和合本该不该修订
和合本该不该修订冯象中文《圣经》旧译,以和合本(1919)流播最广。本月,和合本出了新旧约合订的修订版,好些读者来电邮报知,也有问看法的。书我还没见到,不好评骘,但修订是否必要,我以为尚可斟酌。和合本不仅佶屈聱牙,且舛误极多,已不是秘密。这一点,现在连“护经”的教会学者也承认。但是,从网上信友的...
冯象:翻译《圣经》不是了不起的事情
漫谈译经之前,冯象轻声道:“翻译《圣经》不是一件特别了不起的事情,每年有好多人在做;在英语世界,每年大概都有几个新版本出来。”他不用手机,不看电视,偶尔上网,常去书店。家中茶几上叠着《死海古卷》、《古今符咒录》之类,讲的都是千百年前的事。但在美国税季,他又实在忙碌;他的法律业务专长是:知识...
汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
译者显然不仅没有考虑到前文已经说出“道”与“逻各斯”在内涵和外延上的对应,更没有考虑到该对应正是本书“动机”的一种复现,圣经中“??λ??γο??”的有关讨论是这种复现的具体形式。于是,和合本原汁原味的“太初有道”没有成为首选,反而选择了“言”作为“??λ??γο??”的译名——尽管类似...