专访74岁“台湾民谣之父”胡德夫:乡愁是一首歌
记者:1974年,你成了台湾第一个举行个人作品演唱会的歌手,你唱了杨弦谱写的《乡愁四韵》,来自余光中的诗。余光中也曾是你在台大的老师,他如何影响了你?胡德夫:因为唱《乡愁四韵》,我才真正读懂余光中老师心中的那份乡愁,是一个很大的乡愁,是几百万人的乡愁。我的许多老朋友有生之年无法回到大陆,回到故乡。每当...
陈冲,穿过镜子的“爱丽丝”
陈冲写过贝托鲁奇给她的启悟,“我们越忠实地表达个人,作品就越具有普世性”,在家族书写中寻觅自我认同,到嘴边消失的话,记忆中闪回的人,交相辉映成历史的棱镜。光影生涯:乡愁与爱面对漫长的漂泊,还有事业与爱情撞的南墙,平江路上老房子仍是陈冲的精神原乡,“像护身符一样带来带去”,其脉络之贯穿,在单篇散文...
魔都7月演出指南|剧场|戏剧|话剧|音乐剧|音乐会_网易订阅
《宝岛一村》在用剧场书写着历史,像是一个活的博物馆,陈列着族群的大迁移,演绎了整个华人群体的乡愁故事,诉说了一个时代的强大力量,记录着每个离乡背井的人,以及世界流离失所的难民的人生。2024年,《宝岛一村》的“一代”村民们带领赖声川的剧团——上剧团开启巡演。上剧团的年轻们将和前辈们一起,把这个关于乡...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
张菁强调翻译时力求传达中文原文的阅读乐趣,希望英文世界的读者在阅读时也能一下子就“扎进”金庸的武侠世界。“但英文和中文是非常不一样的,比如翻译小说中书法和武功结合的内容,中文母语者很快就能理解什么是‘一撇一捺’,但转成英文,就需要更详细、更有技巧的解释。”她说。此外,翻译工作也十分考验译者的想象力...
【人民日报】基层文艺,新实践新气象
2023年是中国传媒大学师生发起光明影院公益项目的第六个年头,这项改善视障人群生活品质的事业,不断探索更多可能。制作《康定情歌》《阿诗玛》等16部无障碍电影,送到内蒙古、广西、宁夏等地;推出30集无障碍电视剧《大山的女儿》;完成《哪吒之魔童降世》《流浪地球》等4部电影的英文无障碍版本……...
东西问·两岸“名”迹|在福建漳州“遇见”林语堂
林语堂一生写了60多本书、上千篇文章,世界上出版的各种不同版本林语堂著作700多种,其中中文版和外文版各300多种(www.e993.com)2024年11月6日。他的著作被翻译成英文、日文、法文、德文、葡萄牙文、西班牙文等20多种文字,读者遍布全球各地。在林语堂故居旁,林语堂文学馆立地而起,国学大师季羡林题写的馆名尤为醒目。馆内辟有“山乡孩子,和乐...
台北故居“回家”!在福建漳州“遇见”林语堂
林语堂一生写了60多本书、上千篇文章,世界上出版的各种不同版本林语堂著作700多种,其中中文版和外文版各300多种。他的著作被翻译成英文、日文、法文、德文、葡萄牙文、西班牙文等20多种文字,读者遍布全球各地。游客来到位于福建省漳州市芗城区天宝镇的林语堂纪念馆探寻林语堂的足迹。中新社记者张金川摄...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
如本书第二章所述,林语堂先生1973年修订译稿,认为出版意义非凡,联系了六家欧美出版社未果后,又委托佐藤亮一在日本转译出版;1976年,去世前两个月还在校订译稿,并称自己的英文非常优雅。怎么会不想出版译稿呢?我百思不得其解,深感遗憾,却无可奈何,唯有期待林家后人改变心意,让全世界读者能够欣赏林语堂先生优美的...
一条水带着我走进另外一条河流
这些原因使得我产生了用英文写作的想法,于是就有了这本英文小说WhereWatersMeet(今年五月在美国推出)。在这部英文小说发表几个月之后,紧接着又出了中文版本。中文版本并不是简单的译本,而是基于英文版基础之上的译写。用英语写作的第一个挑战肯定是关于语言的。这还不仅仅是词汇量的问题。在母语写作里,我们...
《少年会客厅》第二季第3期:北大男生深情朗诵英文版《乡愁》
在《少年会客厅》,来自北京大学的18岁少年汪栎宬,深情朗诵由余光中翻译的英文版《乡愁》,感受中国台湾诗人对祖国统一的毕生心愿。8月30日晚8点,《少年会客厅》第二季第3期“跨越海峡的不只是思念”,中国日报@Z世代说与你不见不散~