读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
当然,如果把视线拉长,很多世界文学名著都有不同的翻译版本。在网络上,时常出现对同一部外国文学作品的不同翻译对比。不乏较真的网友字斟句酌,像使用显微镜一样对比不同译本,只为了追求心目中理想的翻译“颗粒度”。艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》的中文译本多达几十种,其中包括梁实秋、杨苡等名家。仅仅是书名,杨苡和...
新闻正文 中国纸网
《呼啸山庄》有长江文艺出版社、人民文学出版社、译林出版社等9个版本。《简爱》有河北教育出版社、上海人民美术出版社、译林出版社等12个版本。大凡经典作品,基本上都是多版本并存。经典作品还通过对经典作品的演绎、阐释实现群体化出版。《红楼梦》的相关作品有《红楼梦导读》、《红楼梦诗词解析》、《红楼梦诗词曲...
翻译家杨苡去世,由她所译的《呼啸山庄》是众多读者最爱版本
由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。《呼啸山庄》原名《WutheringHeights》,之前一直被译为《咆哮山庄》,杨苡认为“咆哮”两字不够贴切,故将其改为《呼啸山庄》。从此后,这个书名陪伴了几代读者的成长,一直沿用至今。杨苡的人生经历了几个时代,见证...
2011版电影《呼啸山庄》,一部平庸之作,中规中矩!翻拍太失败!
《呼啸山庄》是19世纪英国女作家艾米丽·勃朗特的代表作。上个世纪以来,多次被搬上荧幕,有的拍得很好,有的很差,有的简直平平无奇。今天就来说说一部平平无奇的翻拍之作,它就是2011年的版本。按说有那么多的珠玉在前,2011版理所当然地站在巨人的肩膀上,再创辉煌。但是,这一版本拍出来的东西实在是差强...
《呼啸山庄》译者杨苡去世,享年103岁
杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系和国立中央大学外文系。1949年,杨苡翻译简体中文版《呼啸山庄》,成为国内出版的第一个《呼啸山庄》译本。杨苡出生于书香世家,其兄长是同为翻译家的杨宪益,姐姐杨敏如为北京师范大学古典文学教授,姐夫为罗沛霖,中国科学院院士。不过杨苡对于杨家的...
阶层的分化与撕裂,她早在《呼啸山庄》里写得明明白白
《呼啸山庄》,作者:(英)勃朗特,译者:张扬/张玲,版本:人民文学出版社,1999年1月艾米莉并没有迎合市民的想象,安排底层孤儿用充满正气的行动来跨越阶层,她书写的就是赤裸裸的阴谋与诡计(www.e993.com)2024年11月22日。希斯克里夫用他曾经不齿的方式——统治阶层压制底层的方式来报复上层阶级,他源源不断的怒火让他成为魔鬼。他被庄园主伤...
书中自有“冷知识”:关于书的9个小细节
托马斯·哈代《一个穷人和一位女士》这是托马斯·哈代的第一部小说,作于1867年。他把这本书寄给了许多出版社,但都被拒之门外,所以哈代转向了其他作品。这本书讲了一个农民的儿子和一个乡绅的女儿之间的爱情故事,并且对当权派进行了相当激烈的负面描写。但正是这一点阻碍了此书的出版,因为本书的主题在当时是...
文史|青木川:一个“土匪”也懂文化的地方
据《私立辅仁中学图书馆图书登记册》记载,仅当年辅仁中学图书馆收藏有国学经典、文学传记、政治经济、社会哲学、历史地理、医卫文体等图书17类301种363册、图表48种203幅,而作为地处偏僻、交通不便的辅仁中学竟收藏了商务印书馆许多翻译书籍,包括《呼啸山庄》《物理学的进化》《黑格尔哲学》《卢梭传记》等,可见当时魏...
马尔克斯和毛姆也爱读的文学经典,太美了
不过因为《白鲸》太过经典,市面上有许多版本。挑选很久,给大家推荐一个经得起更长时间阅读的版本——全彩典藏精装《莫比·迪克》。不仅精彩绝伦,更是我觉得有生之年,每个人都不应该错过的。这一版译文,在豆瓣的分数高达9.2分。从内容到装帧,都是少见的精致,甚至很多读者拿到书,用“震撼”来形容。
《佳片有约》|走进电影《简·爱》 领略经典魅力
1847年,一位英国作家柯勒·贝尔出版的长篇小说《简·爱》轰动文坛,但作者的真实身份却无人知晓。直至次年,《简·爱》的作者才在1850年再版的《呼啸山庄》小说前言中坦白了真实身份。《简·爱》书籍封面事实是,《简·爱》《呼啸山庄》《艾格妮丝·格雷》的三位作者是三姐妹,即后来英国文学史上著名的勃朗特姐妹...