请你去看阿瑟·米勒经典话剧《推销员之死》|戏剧|记者|编剧|英若...
中央美术学院视觉艺术高精尖创新中心研究员、教师,原中国国家话剧院声音设计。作品含2017年威尼斯双年展中国馆开幕表演《不息》,民生美术馆《古玩市场》,尤伦斯艺术中心《不足为外人道也》;中国国家话剧院《青蛇》、《美好的日子》;国家大剧院《威尼斯商人》、《朱生豪与哈姆雷特》;北京国际音乐节歌剧《逐》等。形...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”
让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)等。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,才能更好地向世界传播中国文化。别忙着吵,“满江红”译法远不止一种电影《满江红...
傅光明计划十年翻译完成《莎士比亚全集》,前两辑九本已出版
“在莎士比亚全集的翻译出版方面,梁实秋是迄今为止唯一一位以一己之力译完全部莎剧之人。假如我能如愿将全部莎剧新译完成,那我会是第二位这样的人。”傅光明笑言,目前他还不敢把这话说满,“梁实秋先生对自己翻译莎士比亚有个谦逊的幽默说法,译莎,一因创作才华不够退而求其次,二须得活得长久。”目前已经上市的...
翻译泰斗许渊冲百岁仙逝,曾被誉为“诗译英法唯一人”
许渊冲前年接受了海豚出版社邀请,向莎翁剧作翻译发起猛攻。迄今他已翻译完成11部,出版了《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《第十二夜》《威尼斯商人》等10部。“辛苦?我高兴还来不及!”许渊冲急切地分享着他的秘密:白天来人了,他就要花时间应付,但晚上没人打搅,他劲头儿一上来就谁也拦不住,那是他独享的快乐...
专访96岁翻译家许渊冲:翻译做到真不足为奇,但做到美很难
许渊冲前年接受了海豚出版社邀请,向莎翁剧作翻译发起猛攻。迄今他已翻译完成11部,出版了《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《第十二夜》《威尼斯商人》等10部。“辛苦?我高兴还来不及!”许渊冲急切地分享着他的秘密:白天来人了,他就要花时间应付,但晚上没人打搅,他劲头儿一上来就谁也拦不住,那是他独享的快乐时光。他...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)等(www.e993.com)2024年11月28日。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,才能更好地向世界传播中国文化。
你总不要再骂我了,因为我已将《威尼斯商人》译完了
《威尼斯商人》比前两个剧本要难一些,父亲觉得原文并不难懂,但是因为原文句子的凝练,译得恰到好处是相当吃力的。开始翻译时,他参看了当时已有的梁实秋的译本,本来是想“贪懒”,结果发现反而“受累”。因为“看了别人的译文,免不了要受他的影响,有时为要避免抄套的嫌疑,不得不故意立异一下,总之在感觉上很受...
“满江红”英文怎么译才能“信达雅” 其实词牌名的英译一直是...
翻译家许渊冲从事文学翻译80余年,出版中英法文翻译著作180多本。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文。将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。
“满江红”英文怎么译才能“信达雅”
“满江红”翻译成“FullRiverRed”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)...
品读 ▎朱生豪:饭可以不吃,莎剧不能不译!
《暴风雨》是朱生豪在1963年时翻译的第一部莎剧,同年他又陆续译出《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》等9部喜剧。但很遗憾的是,1937年全面抗日战争爆发后,朱生豪的珍贵译稿全部被焚毁。彼时日寇占领上海,朱生豪的经济状况极端困难,手里除了莎翁全集,只剩下《牛津词典》和《英汉四用辞典》。