毛泽东:贺新郎·别友(原文+注释+翻译+译文+赏析)
云雾:比喻前句的误会。人有病,天知否:前版本为“重感慨,泪如雨”。(病:也指误会。)东门路:古诗词中指离别之路,也指斗争之路。这里又双关通往长沙东门之小吴门火车站的道路。横塘:长沙东门小吴门外清水塘。一九二一年冬至二三年四月,毛泽东租了清水塘边的一所茅屋,家住兼作中共湘区委员会会址,旧址现为纪念...
博尔赫斯笔下的中国文学
他为西班牙文版《易经》作序,将《诗经》中的部分作品翻译成西班牙文,使西语国家的读者得以窥见中国古典哲学思想的深邃。博尔赫斯的文字游戏,将《小径分叉的花园》中的余准与《红楼梦》中的贾雨村联系在一起,在文学的无限时空中创造了一次意义深远的邂逅。在博尔赫斯的文学宇宙中,中国传统哲学的精髓与他的创作思想交织...
喀喇沁中旗的一代文人——塔青阿
再一个是关于《诗经》的翻译。《诗经》是我国最早的民歌集。然而,由于时代早,古今语言变化大,读来很不容易。若想把它译成蒙文,又要保留民歌体,译得又要准确,简直是天方夜谭。塔青阿先生要译它,主要是对先前有人译的《诗经》不很满意,错误和失准的地方较多。因为他在其恩师阿根布太爷处看到过《诗经》...
新书| 《诗经》之镜:孙璋《诗经》拉丁文译本研究
法国来华耶稣会士孙璋(AlexandredeLaCharme)于18世纪30年代用拉丁文翻译、阐释了《诗经》全书,题为《孔夫子的诗经》(ConfuciiChi-KingsiveLiberCarminum),这部拉丁文《诗经》译本是西方汉学史中第一个《诗经》全译本,是《诗经》在跨文化语境中观照自身的第一面镜子。但孙璋的《孔夫子的诗经》并未得到应...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
柯夏智:在这本书里,克洛伊·加西亚·罗伯茨(Chloe Garcia Roberts)翻译了李商隐的二十来首诗,我也翻译了二十来首,此外还收入了二十世纪六十年代英国汉学家葛瑞汉(A.C.Graham)翻译的十首。所以有的诗有三个不同版本,有的诗有两个不同版本,可能有的诗只有一个版本。读者既可以看李商隐,又可以看到三个不同...
在《诗经》中,寻找爱情最初的模样
赠礼1:满版烫金护封赠礼2:《草木有本心》定制版经折页赠礼3:“垂紫”“青荷”限量定制版双张藏书票赠礼4:“兰草逢春”国风丝带一条全量内容解读+全注全译全解+全彩名家画作典藏精装《诗经》读本(www.e993.com)2024年10月16日。现在到手只要169元。不到一顿火锅钱,在闲暇岁月中,与穿越千年的民谣再次相遇,重拾寻常生活的诗意...
畅销50万册纪念版,最轻盈的彩图《诗经》来了
为什么要读《诗经》?孔子曾说过三句话,显示出《诗经》对国人的重要性:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪。’”“温柔敦厚,《诗》教也。”“不学《诗》,无以言。”简单来说,孔子认为,《诗经》里的诗歌表达了一种纯正、无邪的思想,读它不仅能净化心灵,还能更
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
艾朗诺:典故一般会注释出来。有时候我会把典故的解释放在翻译里面,比如“大雅”的意思是classicelegant,可以直接放在翻译里,因而不必提到《诗经》,因为大雅已经是一个独立的词了。但是“齐物”我会在注释中解释,会提到《庄子》。因为怕读者看不懂,会根据典故出处具体的情况来做注释。
“书山有麓 阅享新年”荐书??丨人气插画师南山归鱼:《诗经(美...
《诗经(美绘本)》,南山归鱼绘,吴广平彭安湘何桂芬导读、注释、翻译,岳麓书社内容简介:本书是高人气插画师南山归鱼,花费两年时间创作的近百幅以《诗经》中的“风”“雅”“颂”为主题的国风绘本。将两千多年前周朝先民的劳动与爱情、风俗与婚姻,山川地貌、动物植物几乎囊括殆尽。画家以细腻的笔触将《诗...
乌兹别克斯坦留学生翻译《论语》《孟子》《道德经》,在西安与...
《论语》《孟子》《道德经》……伊力哈穆展示着他的译作,这些乌兹别克语版本的中国国学经典书籍全部出自他手。伊力哈穆说,他出生于距离乌兹别克斯坦首都塔什干100多公里的一个小村庄。为了更好地了解世界,在本国就读本科时,他选择了国际新闻专业。伊力哈穆和他翻译出版的《乌汉词典》“过而不改,是谓过矣。”在...