阮义忠:摄影的意义在于发现与肯定
1973年,阮义忠来到英文版《汉声》(ECHO)杂志社,原以为应征的是插画师,没想到杂志创办人之一黄永松把相机递给他,问他会不会拍照。缺乏经验的阮义忠担心无法胜任,黄永松却鼓励他,“凭你的美术和文学底子,只要多走多看多拍,很快就会上路了。”由此,阮义忠从绘画过渡到纪实摄影。两年后,阮义忠协助创办《家庭月刊》,深入...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水(apooloflight),沉醉在乡愁中思乡的人(drownedinhomesickness)”。用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。1987年,我的英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书先生的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。叶公超先生...
半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
林少华:村上春树最全的中文版作品,应该就是在林少华书房。尽管翻译寸上的不止我一个人,质量另当别论,至少数量上已经超过40本了。从1989年到现在,三十多年了,自吹自擂一点儿,我翻译的村上作品已经影响了不止一两代人了,在阅读倾向、审美趣味,以致心灵品味上应该有一点影响。村上为什么有这么大的影响,至今...
专访74岁“台湾民谣之父”胡德夫:乡愁是一首歌
胡德夫:我记得2011年鲍勃·迪伦来台北,我跟朋友们一起去听,他唱《Blowinginthewind》,跟唱片里听到的完全不一样。声音会发生变化,唱歌的人也在发生变化,对同一首歌的理解也在改变。因为年纪大了,经历的东西多了,你对事物的感叹会发生变化。我觉得,许多歌不只在诞生的时代有意义,随着时间的流逝,它会在新...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候
嘉宾:包慧怡(复旦大学英文系教授、作家、诗人)、张引弘(译者、图书编辑)美国诗人弗罗斯特说:“诗歌就是在翻译中失去的东西。”翻译理论家苏珊·巴斯内特对这句话嗤之以鼻,说它“奇蠢无比”(immenselysilly)。译诗究竟是“不可能的任务”,还是辛勤而可以把握的劳作?在《青年翻译家的肖像》中,包慧怡自比夜行动物...
钱钟书:会通中西的文化“赫尔墨斯”
“讹”也表明:翻译既是“发现之杖”又是“发现之障”(www.e993.com)2024年11月6日。译文是引领读者进入另一语言文化的助手,然而,也可成为认识另一种语言文化的障碍。之所以会使“杖”而成“障”,首先是因为不能“直凑真景”(《管锥编》587页),即和原作有出入。在翻译不同国家和语言的作品时,道理是一样的。其次,还在于有些译者在翻译...
南方周末x微信读书:开启一整年的阅读自由
另外,微信读书还有不同的每日福利,例如——周一会员日活动对会员用户开放,每周可以参与抽奖,有书币、随机抽书的福袋、各大出版社的实体书等,即使每周抽中2个书币,一年最低也是52×2=104个书币。周二翻一翻微信读书会员,每周可直接翻6张卡,翻卡可以获得书币、体验卡、电子书等奖励。
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候_腾讯新闻
《米芾:风格与中国北宋的书法艺术》和《中正之笔:颜真卿书法与宋代文人政治》中文版新近面世,这是江苏人民出版社“海外中国研究丛书”引进的两部美国汉学大家研究中国书法的学术经典之作,也是该丛书新设的艺术系列首批推出的两本著作。7月19日晚,我们有幸邀请到中央美术学院教授黄小峰,中国艺术研究院副研究员王一楠,《...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候_腾讯新闻
《米芾:风格与中国北宋的书法艺术》和《中正之笔:颜真卿书法与宋代文人政治》中文版新近面世,这是江苏人民出版社“海外中国研究丛书”引进的两部美国汉学大家研究中国书法的学术经典之作,也是该丛书新设的艺术系列首批推出的两本著作。7月19日晚,我们有幸邀请到中央美术学院教授黄小峰,中国艺术研究院副研究员王一楠,《...
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
2021.9英文版《迷路》2023德文版《蝉与老牛》2024德文版《天瓢》2015俄文版《雨露麻》2022.7法语版《根鸟》2013.6韩文版《萌萌鸟》2017荷兰语版《山羊不吃天堂草》2022.7日语版《杯子的故事:失踪的婷婷》2013瑞典文版...