歼20北约代号改了?中文翻译尽显美国小人做派!只有歼10名字好听
中文翻译尽显美国小人做派!只有歼10名字好听美国最近正式公开了歼20的北约代号,叫作Fagin,音译为费金,但意译是教唆犯。这是一个十分不雅甚至是贬义的恶劣词汇,来自国外的小说雾都孤儿。消息一出之后,很多中国军事爱好者就感到十分的愤慨,要知道美国的飞机可都是猛禽、鹰、战隼、熊猫、闪电等等,而到了我国和苏联俄罗斯...
李继宏:阅读看到的不是文字而是意识上的交流
现在我父母家里还有一些当年我买的书,比如《雾都孤儿》《悲惨世界》。它们留给我唯一的印象是很难读。环球网:在您求学的时候,接触编译的外国名著有那些?印象最深的是哪一部,给您带来什么感触?李继宏:其实大学毕业以前,我几乎没看过外国文学。我大学读的是中山大学社会学系。社会学是一门发源于欧洲的学科,许多...
这11处神来译笔,怎一个妙字了得!
翻译之妙,在于比电影还难忘的电影名。GonewiththeWind《飘》/《乱世佳人》WaterlooBridge《魂断蓝桥》Ghost《人鬼情未了》TheBridgeofMadisonCounty《廊桥遗梦》OliverTwist《雾都孤儿》Léon(直译:杀手莱昂)《这个杀手不太冷》Amelie(直译:天使艾米莉、艾蜜莉的异想世界)《天使爱...
著名翻译家荣如德译文全集出版,曾翻译《雾都孤儿》《动物农场》
荣如德,上海文史馆官员,中国著名俄语、英语翻译家,主要翻译作品有索尔仁尼琴《癌病房》、狄更斯《雾都孤儿》、斯蒂文森《金银岛》、王尔德《道连·葛雷的画像》、萨克雷《名利场》、陀思妥耶夫斯基《白痴》、《卡拉马佐夫兄弟》等。荣如德翻译了大量优秀的俄语、英语文学作品。在本次译文集中,不仅几乎收录他翻译的经典...
纪念狄更斯逝世150周年,为何中国读者喜爱《雾都孤儿》?
《雾都孤儿》在中国1838年10月,狄更斯的第二部长篇小说《奥立弗·退斯特》(OliverTwist)出版单行本。1908年,翻译家林纾和魏易将《奥立弗·退斯特》译为《贼史》,由商务印书馆出版。上世纪40年代,《奥立弗·退斯特》被译为《奥列佛尔》(蒋天佐译),由三联书店出版。新中国成立后,1957年,英国导演大卫·里恩根据...
狄更斯的《雾都孤儿》在中国为何受到广泛接受
《雾都孤儿》在中国1838年10月,狄更斯的第二部长篇小说《奥立弗·退斯特》(OliverTwist)出版单行本(www.e993.com)2024年11月19日。1908年,翻译家林纾和魏易将《奥立弗·退斯特》译为《贼史》,由商务印书馆出版。上世纪40年代,《奥立弗·退斯特》被译为《奥列佛尔》(蒋天佐译),由三联书店出版。新中国成立后,1957年,英国导演大卫·里恩根据...
这些翻译得很妙的书名和电影名,你知道吗?
《雾都孤儿》OliverTwist是主人公的名字,把它翻译成“雾都孤儿”,几乎直接带出了小说的质感,太好了!(@凌雪)TenderIstheNight《夜色温柔》TheGreatGatsby《了不起的盖茨比》菲茨杰拉德的作品中,这两部不管是中文名还是英文名都很棒。(@Olaha)...
林纾的翻译
二十五年间,林纾与人合作翻译了九十八位外国作家的一百六十三部作品,如莎士比亚的《理查二世》《亨利六世》,狄更斯的《大卫科波菲尔》《雾都孤儿》,笛福的《鲁滨孙漂流记》,斯威夫特的《格列佛游记》,斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》,塞万提斯的《堂吉诃德》等。
书单| 这些世界名著的书名,台湾是如何翻译的?
想要凭借自身奋斗跻身上流社会,抱得美人归,只是盖茨比的一厢情愿。“美国梦”的破碎,才是万千美国青年必须面对的现实。而《大亨小传》则玩弄了一把语言游戏,回避了小说的沉重感,以一种轻松的语调表现主人公的一生。《孤稚泪》不仅写出了“雾都孤儿”的身份,还不断渲染其悲惨的身世。
三年翻译出版百余本小说,天津人民社这三位神秘“译者”是谁?
而澎湃新闻记者在售书网站“孔夫子旧书网”中,以“麦芒”+“译”为关键词搜索,发现这位译者堪称“译著等身”,不光是被网友指出的《莎士比亚悲剧集》,还翻译了《神曲》、《呼啸山庄》、《1984》、《美丽新世界》、《月亮与六便士》、《绿山墙的安妮》、《百万英镑》、《雾都孤儿》、《野性的呼唤》、《老人与海...