为翻译的一生(图)
金隄先生不但是最早翻译《尤利西斯》的中国人(在国内最早出版了《尤利西斯》选译本和全译本),而且是中国较早全面研究和介绍乔伊斯与《尤利西斯》的学者之一;他关于《尤利西斯》的研究论文多次在JamesJoyceQuarterly(《詹姆斯·乔伊斯季刊》)等国际刊物发表,受到世界乔伊斯研究界的认可,为乔伊斯研究作出了贡献。由于金隄先...
人工智能时代,什么才是好的翻译?
我做福柯《知识考古学》的翻译之前,这本书已经有两个中译本了,一个是北京三联书店出版的谢强、马月译本,一个是中国台湾王德威的译本,这就给我的重译工作造成了巨大的“影响焦虑”。我当时就想,怎么处理两种语言的关系?因为作为译者,我首先是一个摆渡者,在两种语言之间摆渡。这个“度”该怎么把握?(图/《天才捕...
金庸是一种文化现象,李以建畅谈金庸的“另一支笔”
即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,是金庸先生早年所翻译的短篇小说,达蒙·鲁尼恩虽不为广大中文读者所熟知,在欧美却是与欧·亨利齐名的短篇小说家,金庸先生在“译者后记”里称其“是美国小说界的一个怪才,他所写的小说独树一帜,别出心裁,常有意想不到之奇”,而他本人在译作中也使用了很...
最好看的英文小说来了!2024国际布克奖短名单公布
《白夜》是由13个相互关联的故事组成的系列小说,讲述了一群在波兰南部贝斯基德尼斯基地区的同一个村庄长大并生活的人身上发生的各种悲剧和不幸,每个故事都围绕着一个不同的人物展开。这本书是一次黑暗而诗意的探索,探索了人们在一个不能停留太久的世界中寻找意义和归属感的方式。Simpatía《同情》作者:[西班牙...
这本书翻译了整整八年,值得吗?|一周新书风向标
《三只忧伤的老虎》读起来不是特别拉美的小说,出版社宣传时将它称为拉丁美洲的《尤利西斯》,它读起来的感觉也容易让人想到法国新小说的现代叙事,只是里面涉及的大量古巴音乐与政治元素让他充满了异域色彩。从翻译到写作的方式,需要费脑子解读的叙事结构,都注定了这不会是一本好读的小说,但如果读下去的话,会被因方特...
译“不可译”之天书??——谈《尤利西斯》的翻译
《尤利西斯》是一本内容与形式上都十分奇特、十分复杂的文学作品,这是学界的共识(www.e993.com)2024年11月27日。在我看来,其形式的独特性和复杂性大大超越了其内容的独特性与复杂性。这种独特性与复杂性体现在它无与伦比的创造性上。1921年,乔伊斯在巴黎曾对《尤利西斯》最后一章的年轻法译者伯努瓦·梅肯说:“我在作品中设置了大量的谜团和迷魂...
《尤利西斯》新译本出版,译者谈如何翻译“不可译之天书”
《尤利西斯》新译本分享会(左为戴从容,右为冯涛)翻译就是“用身体滚出一条路来”在戴从容看来,一名作家的成就取决于作品的质量,而非数量。乔伊斯一生的作品不多,却能在英语文学史上成为仅次于莎士比亚的巨擘,原因正在于此。他的每一部作品都不是自我的重复,而是在前一部的基础上,又向前迈进不寻常的一步。
人物|文洁若 率真是最好的财富
他们一起翻译的《尤利西斯》成为他们感情的最好见证。萧乾先生去世后,文先生一直将他的大幅照片放在家中最显眼的地方,就好像他从未离开。直到今天,文洁若还经常将她的著作与萧乾的著作同时赠送给朋友,有时落款还同时写上二人的名字。前不久,文先生托人送给我一本书,前面工工整整地抄写了一封信,那是时任国务院总理...
如果带着严苛的道德态度去读这本书,可能会形成阅读的障碍
《尤利西斯》是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯创作的长篇小说,首次出版于1922年。作为意识流小说的代表作,《尤利西斯》被奉为20世纪百大英文小说之首,但也被认为是最难读懂的“天书”之一。在《尤利西斯》出版100周年即将来临之际,译林出版社作为第一家出版《尤利西斯》中文全译本的出版社,出版了《尤利西斯》百年纪念版。并...
2019年读上海译文哪些新书:最期待刘象愚版《尤利西斯》
今年译文社将推出刘象愚先生翻译的《尤利西斯》。这是继萧乾、文洁若和金隄之后《尤利西斯》的第三个全译本。刘象愚先生花费超过二十年时间潜心翻译,数易其稿,终成完稿。除译本外,译文版的《尤利西斯》将附有刘象愚先生超过20万字翻译札记《<尤利西斯>的翻译》,从翻译理论到具体的翻译技巧,全面讨论像《尤利西斯》这样“...