《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
恰是那一年,哥哥杨宪益告诉她,梁实秋完成一个译本《咆哮山庄》。怎料,杨苡听到后,笑到岔气,并直言此名“滑稽”。哥哥杨宪益听她口气如此之大,便说了句:“有本事你来!”哪曾想,天生不爱服输的杨苡立马当真了。于是,这部以“呼啸山庄”为译名的经典作品就此问世。自此,杨苡也走上了翻译家之路。除了《...
时代不是她的人生背景,她的人生就是时代本身
杨苡杨苡出生于1919年,是五四运动的同龄人,也是“自西南联大迈向广阔生活的进步学子”;是首创“呼啸山庄”译名并使该译本成为经典的重要翻译家,也是兼及诗歌、散文、儿童文学创作的勤勉写作者。杨苡(1919年—2023年)20世纪90年代摄于南京。上世纪50年代起,杨苡先生就一直定居于南京。她曾担任过南京市文联委员和...
缝补世界的人,去缝补星空丨2023逝者|作家|福克纳|林文月|代表作|...
——《呼啸山庄》(杨苡译本)翻译家中的作家郭宏安1943.2.2-2023.1.16翻译家、学者,著有散文集《雪落在莱蒙湖上》,随笔集《写作的幸福》,译著《波德莱尔文集》《加缪文集》《加缪笔记》《红与黑》等。年轻时,我们向众生索要他们能力范围之外的:友谊长存,热情不灭。如今,我明白只能要求对方能力范围之内的:...
珠玉在前,文学经典《呼啸山庄》新译本如何贴合角色
杨苡、方平等译本珠玉在前,新译笔如何贴合角色?闫秀多次来到《呼啸山庄》原型——位于约克郡的霍沃斯村庄,在勃朗特故居久久徘徊,去寻找潘尼斯通峭壁,去探访神秘的仙女洞。她住在离《呼啸山庄》作家艾米莉只有一个小时车程的地方,感受着两百年前的风景和氛围,仿佛与作者的心灵相通。小说中多处涉及口语与书面语的融合转换...
旅英作家闫秀译作《呼啸山庄》在上海书展首发热销断货
艾米莉·勃朗特凭借一部《呼啸山庄》被载入史册,与姐姐夏洛特·勃朗特(代表作《简·爱》)、妹妹安妮·勃朗特(代表作《阿格尼丝·格雷》),被世人成为“勃朗特三姐妹”,她们创造了世界文学史上公认的奇迹。记者获悉,受作家榜之邀,闫秀旅英期间历时近三年翻译《呼啸山庄》。闫秀本身也是作家,自由写作十余年,在网络上拥...
翻译《呼啸山庄》的她,走了
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等(www.e993.com)2024年11月22日。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。
翻译家杨苡去世,由她所译的《呼啸山庄》是众多读者最爱版本
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。
103岁著名翻译家杨苡先生去世,首创《呼啸山庄》译名
杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》此前它一直被译为《咆哮山庄》但杨苡总觉得缺点味道在风雨交加的一天雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过宛如书中的主人公在窗外哭泣杨苡灵感乍现提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开...
著名翻译家杨苡去世,享年103岁,将《咆哮山庄》定译名为《呼啸山庄》
她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门工作中,她从不图快反复并细细琢磨每一句每一字并且乐在其中杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色传达原文作者的写作风格“我总觉得信达雅三个字...