从《三体》眺望中国科幻出海远景
据了解,《三体》其他语种在翻译时均参考了英译本,优秀的英译本奠定了海外传播的基础,提高了海外传播的质量。对于中国图书走出去来说,翻译出版往往是在不为人知之处下大功夫。据了解,早在2013年《三体》英文版就得到了“经典中国国际出版工程”的资助。在《三体》三部曲英文版全部出齐后,“丝路书香工程”“中国图书...
中国科幻出海,褒贬不一的网飞版《三体》还要来第二季?
3月在《权力的游戏》制作团队打造的Netflix版科幻剧集《三体》上线后,刘慈欣《地球往事三部曲》中第一部的英译本《三体》重返亚马逊畅销书排行榜。《三体》是为数不多站到世界舞台的中国故事。在此之前我们向世界输出的主要是古代故事,《三国演义》、《西游记》等。接下译本、流媒体剧集、电影、游戏的改编接踵而至...
中国科幻作品在日本的译介传播研究(2018—2022年)
翻译自刘宇昆主编的图书均是由英语二次翻译成日语,《三体》虽是由中文翻译而来,但框架和故事内容本身却是以英译本为原文依据。其翻译团队的主要负责人、著名英语科幻译者大森望基于英译本,将各成员翻译的部分进行梳理整合,日译本才得以成形[4],且《三体》的每一册都由3人及以上的翻译团队共同完成。大森望在访谈中...
刘慈欣接受英国卫报采访:经常有人问我 中国有科幻小说吗?
如今,在《权力的游戏》制作团队打造的电视改编版《三体》上线后,刘慈欣《地球往事三部曲》中第一部的英译本《三体》重返亚马逊畅销书排行榜。但十年前,英国很少有人听说过刘慈欣和《三体》,这部作品以当代谋杀悬疑故事开始,逐渐演变成与外星人接触的故事。刘慈欣小说的英国出版商——“宙斯之首”的总经理NicCheetha...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
据张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视改编和亚洲语言译本广为流传。而到了90年代和千禧年初,欧洲语言的译本才开始出现,以法文和英文为主。《射雕英雄传》三部曲的英文版由麦克莱霍斯出版社发行,面向广大英语读者,并在全球范围内销售。而在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,由香港的大学出版...
走向世界 讲述中国——中国当代文学“出海”之路
《三体》英译本的巨大成功,与其译者刘宇昆有着非常重要的关系(www.e993.com)2024年11月14日。刘慈欣在雨果奖颁奖典礼的致辞中说道:“刘宇昆以对东西方文化的广博了解,做了大量勤奋和认真的工作,为这本书做出了近乎完美的英文翻译。作为一名非英语的科幻作家,能遇到他是我最大的幸运。”刘慈欣此言并非客套。科幻文学的翻译与其他类型的文学作品...
光明文化周末版:走向世界 讲述中国
2014年11月,《三体》系列第一部《三体》的英译本TheThree-bodyProblem由美国TorBooks出版社出版,在科幻界引起强烈反响,获得众多奖项提名并最终问鼎有“科幻界的诺贝尔奖”之称的雨果奖最佳长篇小说奖。雨果奖由当年度的世界科幻年会正式会员及支持会员每人一票票选出来,在最终颁奖前要经过五轮筛选。五轮投票中...
走向世界 讲述中国
2014年11月,《三体》系列第一部《三体》的英译本TheThree-bodyProblem由美国TorBooks出版社出版,在科幻界引起强烈反响,获得众多奖项提名并最终问鼎有“科幻界的诺贝尔奖”之称的雨果奖最佳长篇小说奖。雨果奖由当年度的世界科幻年会正式会员及支持会员每人一票票选出来,在最终颁奖前要经过五轮筛选。五轮投票中,...
中国当代文学“出海”,向世界讲好中国故事
丨《三体》:“本书的英文翻译不可思议地好,流畅得如同我想象中的中文原著一样”近年来在海外影响最大的中国小说作品,莫过于刘慈欣创作的科幻系列小说《三体》。2014年11月,《三体》系列第一部《三体》的英译本TheThree-bodyProblem由美国TorBooks出版社出版,在科幻界引起强烈反响,获得众多奖项提名并最终问鼎有...
【世界科幻动态】中国科幻小说在马来西亚的传播路径
马来西亚最大英语报章TheStar一直对中国科幻相关的新闻多有报道,曾于2017年特别刊登文章推介第一部获得雨果奖的中文科幻小说——《三体》英译本的出版,以及介绍作者刘慈欣的相关事迹5。而NewStraitsTimes则是马来西亚发行时间最久的英语报章,早在2014刊登的一篇文章便讨论了亚洲科幻缺席的问题,指出翻译不足是主要原因...