媒体评论:李白《静夜思》版本笑话并不可笑
为什么我们还要读《三字经》,钱文忠强调:“《三字经》及其传达的思想理念,既是中国的,又是世界的;既是传统的,又是现代的。”1990年,新加坡出版的英译本更是被联合国教科文组织选入“儿童道德丛书”,而我们对自己的民族瑰宝却疏远了,这是值得有关部门反思的问题。《百家讲坛》应该成为普及文史知识的“讲坛”,而不...
与俄罗斯汉学家合作译诗的感悟
李白的《静夜思》,我知道的俄译本有16个,英译本、法译本、德译本、日译本的数量起码跟俄译本数量相当或更多。我想,如果从中国诗当中挑选一首译本最多的,那么《静夜思》肯定能夺得头名,把这首诗当成中国诗的名片,大概会获得多数人的支持。诗歌经过翻译,肯定会产生节奏音韵的变化,变化的多少,只有懂双语的读者能够判...
天津日报:语言是一座桥──我的俄语诗歌翻译之旅
李白的《静夜思》,我知道的俄译本有16个,英译本、法译本、德译本、日译本的数量起码跟俄译本数量相当或更多。我想,如果从中国诗当中挑选一首译本最多的,那么《静夜思》肯定能夺得头名,把这首诗当成中国诗的名片,大概会获得多数人的认可与支持。诗歌经过翻译,肯定会产生节奏音韵的变化,变化的多少,只有懂双语的读者...
李白诗歌的对外传播与庞德的创意翻译
1761年托马斯·珀尔西整理编译的中国小说的第一个英译本《好逑传》出版,1774年该书再版。根据1774年的版本我们知道,此书的原译者是英国东印度公司的一位商人,名叫詹姆斯·威尔金森。在他的《好逑传》译本手稿的空白页上,他记下了五位他所知道的中国杰出诗人,第一位就是李白。他注明列出这一名单的时间是1720年。...
互鉴与融合:唐诗的传播与影响
除了传教士以外,西方的汉学家、诗人积极从事唐诗的翻译,产生了较有影响的几部法译本、英译本和德译本。1862年,法国汉学家德理文的唐诗法译集《唐诗》出版,这是西方第一部唐诗译集,被称为“最好的中国诗歌法文译著”。20世纪上半叶是唐诗西传的发展期。借着汉学研究发展的大背景,唐诗在西方的译介呈现多元化的...
董宇辉推荐的俞敏洪恩师的这套书,杨振宁盛赞富有音韵美和节奏感
恩师钱锺书看到他的《李白诗选》(1987)英译本后说:“太白能通夷语……惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳(www.e993.com)2024年11月12日。”意思是说,李白要是活到现在,看到你的翻译,定会认你为知音。他翻译的《唐诗一百五十首》得到了钱先生“实至名归、当仁不让”的赞誉。许渊冲说,好的翻译要达到三美:...
经典的作品,隐藏在深层的记忆里
在意大利语里,押韵并不难,三韵体甚至也不算太难。但在英语里,押韵的词十分贫瘠。艾略特如此钟爱《神曲》,对于《神曲》的英译本自然不乏忧虑:“不幸的是,不同的韵律是不同的思想方式,它是一种不同的标点,因为重音和停顿是在不同的地方。但丁用三韵体思考,一首诗的翻译应尽可能接近原文的思想形式。因此,翻成...
今天,那个让董卿跪地采访的老人走了
钱锺书先生在看到他的《李白诗选》(1987)的英译本后曾说:“如果李白能活到今天,一定会和你成为莫逆之交!”1994年,英国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》,在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为“此书的译文是绝妙的”。
我们被《唐诗三百首》欺骗了258年?李定广教授指出它的软硬伤
“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”“但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。”这些出自《唐诗三百首》当中的诗句对于每一个中国人来说可谓是耳熟能详。截至20世纪末,《唐诗三百首》已有多达上百个版本,除了注疏本外,还有插图本、字帖本、注音本、朗诵本、英译本等,为之笺疏、评注、续选、翻刻者不绝如缕...
一个争议很大的中国老翻译家成了“北极光”首位亚洲得主
比如,这位译者对英国汉学家大卫·霍克思被学界普遍认可的《楚辞》译本(1959年出版)采取了十分不严肃的态度,随随便便打发了事。”另外,以翻译《文选》著称的美国汉学家康达维对翻译中国诗使用韵文并无明显偏见,不过,在一次学术会议上,他引用了许渊冲的《诗经》英译本中的四行:“Likealonelyfoxhegoes/On...