专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
像保罗·策兰,我所据的三个英译者都是功力深厚的译者和研究者,我只需要互校,看到相异处查德英,尤其是德汉词典。像我这两三年在做的一本超大型的聂鲁达诗选,可能有一千页,英译本译者比较多,翻译取向各异,有些是直译派,有些没那么直译,会有意释,或添加、省略,我得摸清他们的取向。直译的比较放心,其他的都要...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
来自新西兰的国际友人路易·艾黎(RewiAlley)在杜诗英译方面造诣很深。他深刻认同杜甫精神、认同中华民族精神。他认为,《茅屋为秋风所破歌》饱含仁者之心和天下情怀,“娇儿恶卧踏里裂”中的“娇儿”并非指孩子娇生惯养,该词用“restlessfeetofmychildren”表达,有焦躁不安、难以入睡之意,恰切传译了杜甫对子...
木叶:通往格律之门(外一篇)| 天涯·新刊
《通往格律之门》一文中,诗人木叶认为,现代汉诗应当具有与文言诗相似的格制、妙韵和谐律,注重节奏、用韵以及行文均齐,内在韵律与外在形式的格律化统一,让诗回到本真;另一篇作品《诗人与诗歌》,诗人则认为“现时代”是过渡时代,即由挽诗向献歌的过渡,贫乏时代的诗人渴望的平静、欢笑、和谐与统一不应被漠视,同时道...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
上海外语教育出版社新近出版的赵彦春《杜甫诗歌全集英译》,是杜甫所有诗歌的第一个韵译本,也是目前收录杜诗最多的全集英译本。译者赵彦春系上海大学外国语学院教授、上海大学翻译研究出版中心主任。其译本试图弥补此前所出杜诗全集英译本在韵律方面的缺憾,更加注重诗歌格律与情感共振,在译文中努力保留“诗味”,展现杜诗的...
英国纪录片大师的“杜甫情结”
纪录片中,英国著名演员、曾在电影《指环王》中饰演“甘道夫”的伊恩·麦克莱恩(IanMcKellen)为观众朗读了《壮游》《梦李白》《偶得》等多首杜甫诗歌英文译本,用抑扬顿挫的语调将杜诗充沛的感情以及深邃的意境反映得淋漓尽致。这种对于中国古代诗歌别出心裁的跨文化阐释也收获了中国观众的喜爱。伍德说,自己一直努力...
一周文化讲座|杜甫的少年时代
对于诗圣杜甫,从来不缺少研究,但大都侧重讲述的是杜甫的后半生,前半生却很少有深入考证(www.e993.com)2024年11月19日。《杜甫的历史图景:盛世》以历史学的研究方法,将杜甫置于8世纪的家族、社会、政治斗争以及地缘格局中,考证并还原出一幅杜甫当日所目睹、所身处的盛世历史图景。4月6日,我们邀请《杜甫的历史图景:盛世》作者、厦门大学历史与文化...
凌泽欣:杜甫的显赫家世与出身及其对杜诗的影响??
杜甫有很深的望族情结,这与唐代在一定程度上承袭了自魏晋以来强调郡望、攀比门第的士族风气有关。杜甫在诗中曾多次表示他的家族地望,以显家族荣耀。在他的《祭外祖祖母文》中有“京兆杜甫,谨以寒食庶羞之奠,敢昭告于外王父母之灵”之言;在《祭故相国清河房公文》中又言:“京兆杜甫,敬以醴酒茶藕鲫之奠。”...
一根穿越千年的纤绳——赖特与白居易诗的英译转化
韦利将这首诗视作白居易生前的最后诗作,更加凸显了死亡的寓意。除此之外,细察韦利的白诗译本,便会发现“我正在变老”这句话原封不动地摘自《臼口阻风十日》一诗中“老大光阴能几日,等闲臼口坐经旬”的译文。赖特对这句话表达的情绪极为认可,在另外一首诗中,又重复使用了一次。对于暮年的思考,最为突出地...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
值得收藏的唐诗英译本更值得一提的是,这本书中还有精美的唐朝文人的画作,中外语言的互译之美在这诗画之间表达得恰如其分,带你走入一个绚丽多彩的唐诗世界。跟着大师的脚步,每日一首诗,或诵读抄录、或欣赏研究,既收获知识,又修身养性。除了跃然于纸上的唐诗之美和许老的翻译之美,这本书的装帧也非常精美,十分...
在海边,探索母语的边界
杜甫,一个生活在一千两百多年前的唐代诗人,也是中外诗歌读者最熟悉的诗人之一。当代美国最重要的翻译家、评论家艾略特·温伯格新近出版了由五十八首杜甫诗作(英译本)组成的虚构传记《杜甫的一生》。温伯格从杜甫诗中的思想、意象和典故中提取和改编,书写出具有蒙太奇质感的现代诗篇。