毛泽东诗词与中国故事
北京外文局的英文刊物《中国文学》1958年第3期登载了毛泽东18首诗词的英译文。1958年9月,外文出版社出版了《毛泽东诗词十九首》第一个英文单行本。1961年1月,中央成立了由中宣部文艺处处长袁水拍任组长、乔冠华、钱钟书、叶君健等为成员的毛泽东诗词英译本定稿小组,但迟至1976年“五一”节《毛泽东诗词》(39首)才正式出...
毛泽东诗词在世界的传播与影响
而最早关注毛泽东诗词艺术超过其革命领袖身份的,是美国诗人、教授威利斯·巴恩斯通,1972年他和郭清波合译的《毛泽东诗词》分别在纽约、埃文斯通、旧金山、伦敦、多伦多五地同时出版。该译本有37首毛泽东诗词英译,还有毛泽东诗词书法手迹《清平乐·六盘山》。中国主动对外传播《毛泽东诗词》始于1958年。1958年《中国文学》...
毛泽东诗词中的文化自信及其启示
但毛泽东诗词毕竟是中国古典诗词,外国人不易理解。比如,将“黄洋界上炮声隆”误解成“黄色海洋的边上,响起了隆隆炮声”。1963年12月,人民文学出版社出版37首本的《毛主席诗词》后,外国文书籍出版局立即组织翻译出版英译本。1964年1月,毛泽东应英译者的请求,就自己诗词中的一些词句,一一作了口头解释。一共有32...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
同门师姐推荐了一本日本推理作家芦边拓以《红楼梦》为蓝本改编创作的推理小说《红楼梦的杀人》[2],在后记里,看到芦边拓罗列的参考日译本名单中,有一部佐藤亮一译自林语堂(1895—1976)英译TheRedChamberDream的译本。
美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
其实,不仅仅是古诗,青年时代的石江山还迷上了中国的朦胧诗,并尝试用这种风格写英文诗,由此开启了他的诗人生涯。1996年,石江山大学时代的诗歌老师、女诗人琼·乔丹在一次课后找到他:“我的汉学家朋友们告诉我唐诗是可以唱的,但在阅读过的任何著名译本中,我从未感受到那些可以被唱出来的东西。你能翻译一首诗,让...
万类霜天竞自由 ——《沁园春·长沙》解析
1963年人民文学出版社出版《毛主席诗词》(37首)之后,外文出版发行事业局组织翻译出版英译本(www.e993.com)2024年11月14日。1964年1月,毛泽东应英译者的请求,就自己诗词中的一些词句作了口头解释。他说:“‘怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?’这句是指:在北伐以前,军阀统治,中国的命运究竟由哪一个阶级做主?”这句诗,既充满深沉的理性,又洋溢...
文汇报:诗文“摆渡者”的情深根由
宇文所安有个观点:“中国正在花钱把中文典籍翻译成英语,但这项工作绝不可能奏效,没有人会读这些英文译本……译者始终都应该把外语翻译成自己的母语,绝不该把母语翻译成外语。”许渊冲先生“搬出”了他在西南联大读书时冯友兰所说的“了解越多,意义越大”,对中国古典诗词的了解,中国人自然比外国人多得多,许渊冲因而...
“一汀烟雨杏花寒”——中国古诗与杏的跨文化“旅行”
英文中,“pale”也可作动词,有“相形见绌”意,这个译法可谓一举多得。在我们的认知中,梅花稀稀疏疏:“向水边,疏影梅开尽”;梅的姿态是娇羞的:“香脸半开娇旖旎”。与之相比,杏花是繁盛的,诗词里有“春日游,杏花吹满头”,又有“惊禽蹴破杏花烟,陌上东风吹鬓影”,“吹满头”与“杏花烟”皆是写杏花之...
《红楼梦》域外传播面临的挑战
霍译本也没有采纳通用的英译本书名《红楼梦》,而采用了原著的另一个题名《石头记》。再其次,《红楼梦》的翻译不仅需要直面中外读者文化背景的不同,还需要面对不同文化背景形成的价值观念之间的差异。《红楼梦》中蕴含着许多传统儒家思想内容。比如传统儒家思想将家庭和谐视为国家政治发展、社会稳定之根基,《红楼梦...
《红楼梦》域外传播面临的挑战-光明日报-光明网
????以人物的名字为例,《红楼梦》中的人物姓名蕴含着丰富的信息,例如:甄英连(“真应怜”)、霍启(“祸起”)、娇杏(“侥幸”),这些姓名的谐音也暗示了他们的命运。霍译本中,贾宝玉作“JiaBao-yu”,林黛玉作“LinDai-yu”,熙凤作“Xi-feng”;杨译本中,贾宝玉作“ChiaPao-yu”,林黛玉作“LinTai...