《西游记》首个英译本与山西有关
因此,该译本未成为文学界和翻译界关注的重点。在《西游记》英译本扉页中,李提摩太写下了他引以为傲的一件事:“ChancellorandDirectoroftheShanstGovernmentUniversity1901-1911”。这句话可译为“1901年至1911年曾担任山西大学堂督办”,足见他对该头衔的珍视和敬重。李提摩太与山西的最强链接主要体现在...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
我认为,杨译本适合大众读者;特纳译本最具创意,读来也最有趣;郑译本适合想解读《野草》主题思想的学者和其他读者。《野草》有不同译本是好事,因此我诚心推荐大家同时读这三个英译本。特纳是自由撰稿人兼译者,现居纽约。据我所知,他真心喜爱《野草》,为了理解、翻译原作而决心学好中文。翻译有不同性质的忠实,精神上...
郝景芳《宇宙跃迁者》英译本海外发行
近日,郝景芳的长篇科幻小时《宇宙跃迁者》英译本《Jumpnauts》首次在海外发行。《出版人周刊》(PublishersWeekly)评论其:“这是一个关于人类在宇宙中寻找自身命运的深刻哲学和发人深省的故事。”肩负家族使命的年轻女孩云帆,从爷爷和父亲留下的线索中,找到外星人与秦始皇陵墓链接的神秘讯号,确认外星飞船即将再次造访地...
裘禾敏:从《孙子兵法》英译看典籍西传
考察《孙子兵法》四种英译本,我们发现外国人的英译本(以下简称“外译本”)偏离汉语“充分性”的情形明显多于国内译本(简称“内译本”)。造成这一情况的主要原因是汉英语言、文化差异。“外译本”译者发挥着更大的主观能动性,尽量使译本靠近“接受性”,采取“以译入语为中心”的策略;而“内译本”既能较好体现汉语...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
值得收藏的宋词英译本更值得一提的是,这本书中还有精美的宋朝古画展示当时人们的生活,带着读者去看江亭之景、山林之幽,感受农耕的繁忙、赏花的愉悦。中外之美遥相呼应,带你走入一个绚丽多彩、情感深沉的宋词世界。除了跃然于纸上的宋词之美和许老的翻译之美,这本书的装帧也非常精美,十分值得收藏。
冷遇和热潮:陀思妥耶夫斯基在英美国家的接受及译介
1920年代至1940年代,陀思妥耶夫斯基作品的新英译本极少,而康斯坦斯·加尼特的译本基本又占据了约20年,重印多次,这些译作“在那个时段会被各种修改、更新、删节和改编”;而且她本人对陀思妥耶夫斯基的作品作了诸多润色以便符合英国读者的阅读品位:“她缩短和简化了陀思妥耶夫斯基的作品,以各种方式减少他作品中不...
《重建中国社会学》英文版向海外读者推介快速发展的中国社会科学
中新网北京6月21日电《重建中国社会学》英文版新书发布会暨《文化自觉与社会科学的中国化》英文版签约仪式20日在北京国际图书博览会现场举行。商务印书馆供图商务印书馆执行董事顾青表示,此次推出英译本的《重
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
值得收藏的唐诗英译本更值得一提的是,这本书中还有精美的唐朝文人的画作,中外语言的互译之美在这诗画之间表达得恰如其分,带你走入一个绚丽多彩的唐诗世界。跟着大师的脚步,每日一首诗,或诵读抄录、或欣赏研究,既收获知识,又修身养性。除了跃然于纸上的唐诗之美和许老的翻译之美,这本书的装帧也非常精美,十分...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
不过,我们将原诗和张教授的译文一对照,立即发现张译文末句没有用英语拼写出专名。英译版本的末句中的thesongsoflossanddemise泛指歌曲涉及“败亡”,不是歌曲名称。其实,lossanddemise也不是《后庭花》歌词的内容。这译文,失去了咏史诗《泊秦淮》的“历史感”。“历史感”指什么?下文笔者细细剖析。
中国科幻出海,褒贬不一的网飞版《三体》还要来第二季?
中国作家刘慈欣的科幻小说在全球销售了数百万册,并为他赢得了无数奖项,包括2015年的全球科幻小说雨果奖。3月在《权力的游戏》制作团队打造的Netflix版科幻剧集《三体》上线后,刘慈欣《地球往事三部曲》中第一部的英译本《三体》重返亚马逊畅销书排行榜。《三体》是为数