李思琪|中国学者眼中的希伯来历史文学《列王纪》
受希腊文与拉丁文经书传统的影响,清朝法国籍耶稣会士贺清泰(LouisdePoirot,1735–1814年)中译的《古新圣经》残稿称《列王纪上》与《列王纪下》分别为《众王经·卷三》与《众王经·卷四》,而“中国正教会”则将两书命名为《众王传三》《众王传四》(参:httpsorthodox/bible/index.html)。今...
圣经也能删改?丹麦圣经新译本删除了以色列
另外,丹麦圣经公会提及,这本新译本的发行是针对非信徒的读者,承认拿掉了用来表示罪恶,恩典,怜悯,盟约和许多其他典型的圣经用词。圣约信徒国际组织针对丹麦圣经所发行的译本表示,“这太令人感到惊讶了,在该圣经公会出版的圣经新译本中居然删去以色列和罪。”他们表达了对这本译本发行后的担忧,“...
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
新约的新译本
新约的新译本《纽约书评》2010年7月15日号刊出弗兰克-克默德(FrankKermode)的文章《勇气十足的新译圣经》(ABoldNewBible),评介2009年秋出版的《复原版新约:新译注,附灵知派多马福音、玛丽福音、犹大福音》(TheRestoredNewTestament:ANewTranslationwithCommentary,IncludingtheGnosticGospelsTho...
和合本该不该修订
这分析切中要害,至少就修订和合本而言,因为那修订所需的圣经学知识,正是与宗派“道统”格格不入的学术。西方学界译经的惯例,译本是不列参考书目的,无论犹太社本(1985)、法语圣城本(1998)还是新牛津第三版注释本(2001)皆是如此。道理很简单:那样抄一堆工具书名,对读者无益,又浪费纸张;而治圣书的专家钻研原文...
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
《钦定版圣经》问世300年后,中译《圣经》亦循着相似的路线,即将诞生(www.e993.com)2024年11月26日。英美传教士于1890年召开大会,商议译经之事。至1919年,《官话和合译本》正式出版,恰逢五四运动和新文化运动雄燃,因此对汉语白话文的普及与演进有莫大之功。《旧约·创世纪》开篇:“起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗。神的灵运行在水面...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要『坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订,使其译文更清楚、优美。《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒...
赵敦华:回到中世纪历史看到底什么是“人文主义”
人文主义与近现代的人本主义的世界观和人道主义的社会观有别,它反映了中世纪晚期的社会风尚的价值观,带有从中世纪到近代过渡的特点。我们从其与近代政治哲学相关的角度,从以下四个方面概括人文主义价值观的政治理念:第一,尊严、自由和德性;第二,德性和荣誉的政治学;第三,天主教内的宗教改革;第四,古典学和《圣经...