李思琪|中国学者眼中的希伯来历史文学《列王纪》
今天更广为人知的书名,即《列王纪上》《列王纪下》乃出自1919年基督新教中译《和合本圣经》与1968年天主教中译《思高本圣经》。虽《列王纪》中译本的历史源远流长,但中国大陆自1980年代改革开放起才开始对这部作品进行学术性和系统性的科学研究(钟志清:《希伯来经典学术史研究》,南京:译林出版社,2019年,169–...
圣经也能删改?丹麦圣经新译本删除了以色列
另外,丹麦圣经公会提及,这本新译本的发行是针对非信徒的读者,承认拿掉了用来表示罪恶,恩典,怜悯,盟约和许多其他典型的圣经用词。圣约信徒国际组织针对丹麦圣经所发行的译本表示,“这太令人感到惊讶了,在该圣经公会出版的圣经新译本中居然删去以色列和罪。”他们表达了对这本译本发行后的担忧,“...
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
新约的新译本
新约的新译本《纽约书评》2010年7月15日号刊出弗兰克-克默德(FrankKermode)的文章《勇气十足的新译圣经》(ABoldNewBible),评介2009年秋出版的《复原版新约:新译注,附灵知派多马福音、玛丽福音、犹大福音》(TheRestoredNewTestament:ANewTranslationwithCommentary,IncludingtheGnosticGospelsTho...
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
《钦定版圣经》问世300年后,中译《圣经》亦循着相似的路线,即将诞生。英美传教士于1890年召开大会,商议译经之事。至1919年,《官话和合译本》正式出版,恰逢五四运动和新文化运动雄燃,因此对汉语白话文的普及与演进有莫大之功。《旧约·创世纪》开篇:“起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗。神的灵运行在水面...
和合本该不该修订
更要命的是,市面上已有好几种新教“牧灵”译本,号称“重译”,可实际上大同小异,只是和合本的修修补补,一段话换几个字,语汇表达照抄(www.e993.com)2024年11月26日。结果造成一个困局:和合本在既定教义与风格框架内可作的修订,皆已被这些“新译本”抢了先。故而和合本改动越多,便越是向后来者看齐,即失去特色,终将面临被竞争者淘汰的命运...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要『坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订,使其译文更清楚、优美。《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒...
赵敦华:回到中世纪历史看到底什么是“人文主义”
他的工作奠定了他作为古典学创始人的地位。爱拉斯谟新编和新译的《新约》和《康普顿斯〈圣经〉》全本都得到教皇利奥十世的批准,爱拉斯谟并把他的新编本献给教皇。始料未及的是,宗教改革中流行的《圣经》新译本却成为新教与天主教之间激烈冲突的根源,故有“爱拉斯谟下蛋,路德孵鸡”之说。但这不是爱拉斯谟的本意。