《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
恰是那一年,哥哥杨宪益告诉她,梁实秋完成一个译本《咆哮山庄》。怎料,杨苡听到后,笑到岔气,并直言此名“滑稽”。哥哥杨宪益听她口气如此之大,便说了句:“有本事你来!”哪曾想,天生不爱服输的杨苡立马当真了。于是,这部以“呼啸山庄”为译名的经典作品就此问世。自此,杨苡也走上了翻译家之路。除了《...
清华才女武亦姝现状曝光,董宇辉一针见血:父母放任不管的代价,原来...
他也是公认文笔最好的中文大师,只用寥寥数语,就能一语中的,直击要害。读老舍的《骆驼祥子》《正红旗下》和《茶馆》。读他语言的诙谐幽默,对生活的观察入微,对人性的鞭辟入里。他总是能用最平实的文字,写出最有温度的烟火。无论语文教材经过多少次改版,老舍一直都是教材选入作品最多的作家。对孩子来说,...
“氛围感拉满了”,然后呢?
然而,《呼啸山庄》是一本外国小说,她在选择时忽略了译本的区别和书籍的质量,实际的阅读体验并没有想象中那么好,后来对比了其他的译本,反而读到了更多触动自己的段落。小白阅读其他译本后的摘抄笔记“其实不止是读书。我发现,如今很多东西能流行开来,都是因为我们额外给它赋予了意义,事物本身的实际意义却隐身了。...
“妈妈在重庆重新赢回了自己的‘翡翠生活’” 我国著名翻译家杨苡...
“小姐脾气”的杨苡顿时来了精神,立马给巴金说了自己想要重译《咆哮山庄》。“巴金一听原因,也非常支持妈妈,并告诉妈妈,要重译就好好翻译,并允诺翻译好了负责给她出版。”赵蘅说,因为如此,1954年,妈妈在南京开始提笔重译《咆哮山庄》,并将这本著作的中译本改名为《呼啸山庄》。对此,赵蘅感叹——“命运使然...
这5位经典文学女性角色,值得每代女孩记住|周末有一套|书系|简·爱...
《简·爱》《呼啸山庄》:读者公认经典的宋兆霖译本。《醒来的女性》:余莉老师翻译,某瓣评分高达8.9。知名设计师操刀,礼物一般的书「SHE经典」书系邀请荣获过多项设计大奖的当代知名设计师马仕睿操刀设计,从内容到颜值,这都是送给女孩子最好的成长礼物~...
珠玉在前,文学经典《呼啸山庄》新译本如何贴合角色
作家榜版《呼啸山庄》新近亮相,译者闫秀日前从翻译的角度和学者梁永安对谈经典再译和小说人物关系处理,本次活动由上海闵行莘庄、作家榜主办(www.e993.com)2024年11月22日。英国著名女作家艾米莉·勃朗特创作的《呼啸山庄》,讲述了主人公希斯克利夫因为出身卑下,不仅受到侮辱和蔑视,更是被自己所爱之人——凯瑟琳无奈“背叛”,因此变得内心阴暗、邪恶...
翻译家杨苡去世,由她所译的《呼啸山庄》是众多读者最爱版本
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。
这本脍炙人口的世界名著 近百年出了五十多个译本却公认一个译名
《呼啸山庄》最早被介译到我国,是在上世纪30年代。1930年,上海华通书局出版了第一个中文译本,由晚清洋务派名宿伍光建翻译,书名意译为《狭路冤家》,艾米莉·勃朗特则被翻作厄密力·布纶忒。《呼啸山庄》的电影版本与中国观众见面,则是9年以后了。美国联美电影公司于1939年拍摄了史上第一部《呼啸山庄》原著改编电影...
旅英作家闫秀译作《呼啸山庄》在上海书展首发热销断货
艾米莉·勃朗特凭借一部《呼啸山庄》被载入史册,与姐姐夏洛特·勃朗特(代表作《简·爱》)、妹妹安妮·勃朗特(代表作《阿格尼丝·格雷》),被世人成为“勃朗特三姐妹”,她们创造了世界文学史上公认的奇迹。记者获悉,受作家榜之邀,闫秀旅英期间历时近三年翻译《呼啸山庄》。闫秀本身也是作家,自由写作十余年,在网络上拥...
翻译《呼啸山庄》的她,走了
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。