人文社推出《魔戒》全新译本 三位译者组“远征队”带读者穿梭至...
这体现出人性的复杂、友情的重要,以及《魔戒》的现实意义——在强者如林的中土世界,最终是霍比特人这样一个“微不足道”的种族,完成了摧毁魔戒的大任。这说明力量并不是成功的法门,勇气、毅力、忠诚、坚定等美好的品质才是。托尔金笔下的魔戒有着诱惑、权力等象征意义,书中很多角色都在魔戒的诱惑下或多或少...
三位译者谈新译本《魔戒》:一支对勇气的赞歌
在长沙举办的岳麓书会上,人民文学出版社举办了两场《魔戒》译者交流分享会。今年5月,人民文学出版社推出了《魔戒》的全新译本。《魔戒》三部曲是英国著名作家J.R.R.托尔金的经典之作,今年5月,人民文学出版社推出了《魔戒》的全新译本,由三位译者组成的“远征队”再度讲述托尔金的神奇想象。阎勇为中南大学外国...
聊聊《霍比特人》作品背后的故事
无论在哪部作品中,“霍比特人”都是那个特别的存在,他们身材矮小、机智勇敢、善良温和,为保护世界而踏上千难万险的冒险之旅。03.刘勇军译本的特别之处作为一部在西方持续畅销近百年的传世奇作,《霍比特人》不断地再版。在引进中国后,各大出版社也陆续出版了多个版本,中文译本主要有李尧、朱学恒、邓嘉宛、吴刚...
《魔戒》公版“混战”进行中,出版托尔金究竟有多难?
《霍比特人》[英]J.R.R.托尔金著刘勇军译好读文化|北京联合出版公司202402翻译难点在中国国内产生较大影响的《魔戒》,是2001年由译林推出的丁棣、姚锦镕、汤定九、李尧等人的翻译版本,译林出版的朱学恒译本,以及文景出版的由邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈合译版本。想要翻译好《魔戒》并不容易,网络上对各...
人文社推出《魔戒》全新译本,再现托尔金的神奇想象
今年5月,人民文学出版社重磅推出了《魔戒》的全新译本,由三位译者组成的“远征队”再度讲述托尔金的神奇想象。时至今日,《魔戒》依然拥有强大的影响力,在全球读者与影迷间引发无数讨论,其经典地位不言而喻。活动当日,中南大学外国语学院杨文地院长、人民文学出版社总经理吴良柱先生分别致辞,《魔戒》责任编辑冯娅主持,...
想当年丨《指环王》中最打动我的七件中土旧事
有意为之的对立:霍比特人与白袍萨如曼小时候看的那一版《指环王》原著译本中,甘道夫在解释选择霍比特人承担护戒重任时,说过一句话——“有时候,与其依靠强大的智慧,不如依靠真挚的友谊(www.e993.com)2024年11月26日。”托尔金借甘道夫之口,道出了中土世界在生死存亡时刻的选择。为此,托尔金塑造了几乎对立的霍比特人和白袍萨如曼。
《魔戒》新译本:三位译者的一次冒险
事实上,这件事情是非常复杂和细琐的。我们要做整套托尔金作品,而不是单独的《魔戒》或者单独的《霍比特人》,因此我们给所有的名词都编了索引,现在已经写了2000多条。每条索引清楚地写出我们为什么这么翻译,或者原来是什么意思。别的语言有没有人这么做我们不晓得,但是在中文版里这是第一次。
深港书评:托尔金和他的霍比特人
晶报:世纪文景版《霍比特人》上市以来,反响很好。你们的托尔金全新译本计划是怎样的?张铎:虽然具体的出版日期还不能确定,但明年我们肯定会出版全新译本的《魔戒》,希望也能给读者一个惊喜吧。关于推出托尔金全新译本,我们有着一个比较长期的出版计划和体系,已经与英国的出版社和基金会达成了合作协议。不仅仅是托尔金...
译本《魔戒》:跟着三个女生重返中土世界
《魔戒》的诗翻译下来,我印象最深的主要是两种诗歌。第一个是洛汗人的诗歌,另外是霍比特人的诗歌,因为我觉得我们和他们是一样的。我们看洛汗人在小说第三部当中英勇的作战和知其不可而为之的行为,我想也代表了我们人类的追求。我们看到他们在希奥顿王的葬礼上哀悼的歌剧,最后一句是“长久的荣光”,这句话我相信...
《霍比特人》中文译者火评电影版本
新浪娱乐讯《霍比特人》主题近期受到了影迷和小说爱好者的双重追捧:《霍比特人:意外之旅》上映两周收获了影迷的热烈回应;小说中文译本成为书市畅销读物。当小说遇见电影,会产生怎样的化学反应?深谙原著精髓,可以称作半个作者的《霍比特人》中文译者——上海外国语大学吴刚副教授近期观看了IMAX3D版本的《霍比特人:意...