他是比肩钱钟书的天才,却被灌污水整死了
吴兴华在繁忙的工作之余,承担了《亨利四世》的翻译,他的译本,被翻译界公认为“神品”,他在翻译的基础上,还做了关于历史背景、文化典故、表演实况的考证,注释字数比正文还多。吴兴华还帮施咸荣解决了不少莎学上的难题,并承担了《莎士比亚全集》的很大部分校订工作,一共校订了朱生豪译的15个剧本。吴兴华翻译的《...
七百年后,我们为什么还要读《神曲》
在诗歌语言上能与钱稻孙媲美的译本还有新月派诗人于赓虞和燕京大学才子吴兴华,他们都节译过“地狱篇”,但鲜为人知。我们说,中国人第一次读到《神曲》中译本是在一百年前的《小说月报》上。然而《神曲》全译本却很晚才问世。1930年代初,几乎同时出现了两个译本。第一个译本的译者王维克是数学家,是居里夫人的学...
但丁逝世七百周年后,我们依然想听《神曲》
《神曲》的完整中文本出现于20世纪40年代末和50年代初,分别是王维克的散文体译本和朱维基的自由体诗歌译本。这两个全译本之外,于赓虞和吴兴华的节译本也颇具才情。但这些译本都不是直接从意大利文原文译出的,转译本存在其局限。真正从原文翻译《神曲》始于田德望教授,他以散文体通译了这部作品。近年来,国内关注和...
吴兴华:“失踪”半个世纪的天才诗人
“我们家是最早贴上大字报的。”谢蔚英说,当“大右派吴兴华”的大字报贴在家门口,他就开始彻夜难眠了。“怕外人说他含沙射影,他把书稿、小说和照片拿出来,全烧了。”她不忍心,偷偷留下一小章节但丁《神曲》,收录在如今的《吴兴华全集》里。北京大学是“文革”的起点和风暴中心。“恐怖极了。”谢蔚英心有余...
《吴兴华全集》找回“被遗忘的天才”
此后,他翻译了莎士比亚的剧本《亨利四世》,受到广泛推崇,他还为现在流行的《莎士比亚戏剧全集》译本作了大量校译工作。难能可贵的是,在乔伊斯还没有奠定他在世界文坛上的地位之前,吴兴华就把他的代表作《尤利西斯》介绍给了中国读者,并对惊为天书的乔伊斯晚年杰作《芬尼根守灵夜》做了探讨。
吴兴华:天才的悲剧
“文革”初期的暴虐,张芝联称“以下的悲剧不忍着笔”,他宁愿借吴兴华翻译过的《神曲》,视之为“炼狱”和“解脱”(www.e993.com)2024年11月17日。这是对亡友的凭吊,也是对自己的慰藉,而事实却惊心动魄。1966年8月的一天,吴兴华和西语系其他被勒令“劳改”的教授一起清理校园里的杂草。劳动中他体力不支,又被红卫兵灌下从化工厂污水沟里排...
读诗追忆吴兴华
吴兴华翻译的《亨利四世》1962年他被摘除“右派”帽子,情绪又高涨起来。他说四十岁前是他苦读的准备阶段,四十岁后他有不少雄心壮志,要着手一一完成。在这里,我只想提出两个他已开始动笔的工作。一是他已开始翻译但丁的《神曲》,他是根据意大利文原版,严格按照但丁诗的音韵、节拍译出的。和他年轻时写的诗相...
诗人的王国:双子座文学大咖TOP10
但丁排列的是人在上帝之下永恒的位置和救赎灵魂之路,曹雪芹思考的是人在皇帝之下必然的命运和悬崖撒手之道。第一可惜的是,《红楼梦》留给我们的是残稿,但丁因此再无敌手;第二可惜的是,《神曲》的最佳汉译者吴兴华未能译成,我们永远失去了在译本中最大可能领略但丁风采的机会。
一周书情——11.11
《神曲》作者:但丁版本:广西师大出版社2005年11月定价:60.00元推荐指数:★★★但丁的名著已经有了好几个中文译本,但诗人的译本总是令人期待。吴兴华被惊为“绝品”的译作早已在浩劫中无存。这次我们读到的是张曙光的翻译。■科学新知《上帝的方程式》作者...