读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》的中文译本多达几十种,其中包括梁实秋、杨苡等名家。仅仅是书名,杨苡和梁实秋就有过一番隔空争论。杨苡曾自述:“我想也许是梁先生从希刺克厉夫的乖戾性格与暴虐行为得到启发,但我总认为这个书名不妥……我想任何房主是不会愿意用‘咆哮’二字称自己的住宅去吓唬来访者的。”翻译的受认...
清华才女武亦姝现状曝光,董宇辉一针见血:父母放任不管的代价,原来...
这个阶段,适合读纪实文学、人文类、世界名著等经典作品。选取书目有《呼啸山庄》《百万英镑》《骆驼祥子》《高老头》《月亮与六便士》《红与黑》等等。可以看出,随着孩子阅读水平和理解能力的提升,内容和文学形式也开始丰富多彩了起来。60本书,本本经典,能陪伴孩子整个青少年时期。国庆小长假就要到了,太适合现在入...
时代不是她的人生背景,她的人生就是时代本身
杨苡出生于1919年,是五四运动的同龄人,也是“自西南联大迈向广阔生活的进步学子”;是首创“呼啸山庄”译名并使该译本成为经典的重要翻译家,也是兼及诗歌、散文、儿童文学创作的勤勉写作者。杨苡(1919年—2023年)20世纪90年代摄于南京。上世纪50年代起,杨苡先生就一直定居于南京。她曾担任过南京市文联委员和南京...
《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
恰是那一年,哥哥杨宪益告诉她,梁实秋完成一个译本《咆哮山庄》。怎料,杨苡听到后,笑到岔气,并直言此名“滑稽”。哥哥杨宪益听她口气如此之大,便说了句:“有本事你来!”哪曾想,天生不爱服输的杨苡立马当真了。于是,这部以“呼啸山庄”为译名的经典作品就此问世。自此,杨苡也走上了翻译家之路。除了《...
“妈妈在重庆重新赢回了自己的‘翡翠生活’” 我国著名翻译家杨苡...
其实,《呼啸山庄》并不只有杨苡的这一个译本。在此之前,梁实秋也翻译过这本著作,并将其定名为《咆哮山庄》。“妈妈当年就反复读过梁实秋先生翻译的《咆哮山庄》,越读越生气,她总说,‘咆哮山庄’多可怕啊,谁敢住在里面啊。”赵蘅说,杨苡的抱怨被舅舅杨宪益听见了,就激她——“你不服气,你就自己翻译啊...
南星,又一位被文学史遗忘的“失踪者”
张中行先生夸赞南星不仅诗和散文写得好,翻译也厉害,说他的文笔词句清丽,情致缠绵,常使人想到庾子山和晏几道;译笔却婉约流利,如其翻译的《吉辛随笔》《呼啸山庄》,他都爱读(www.e993.com)2024年11月22日。而且,张中行先生还借张华对陆机的评价来评价南星,说他要么是患才多,要么是患诗情太多,以至于世情太少,在文学上应该建树的竟没有建树,至少...
缝补世界的人,去缝补星空丨2023逝者
——《呼啸山庄》(杨苡译本)翻译家中的作家郭宏安1943.2.2-2023.1.16翻译家、学者,著有散文集《雪落在莱蒙湖上》,随笔集《写作的幸福》,译著《波德莱尔文集》《加缪文集》《加缪笔记》《红与黑》等。年轻时,我们向众生索要他们能力范围之外的:友谊长存,热情不灭。如今,我明白只能要求对方能力范围之内的:...
最后一位贵族小姐:为报复初恋嫁人,103岁去世,家中摆满洋娃娃
在人才辈出的民国时期,汪曾祺、杨振宁是她在西南联大的同学,沈从文、巴金是她一生的知己,一生从事翻译事业的杨苡,更是首创了“呼啸山庄”这一译名,她翻译的《呼啸山庄》原著,至今是最为经典的译本之一。这位出生于真正名门望族的少女,在漫长103载的岁月中,有过家道中落的无力,有过颠沛流离的漂泊,亦经历过同辈至...
晚潮|盛世甘当散淡人
她口中的哥哥,就是“翻译了整个中国”的杨宪益先生。当年,杨苡(原名杨静如)看了梁实秋翻译的《咆哮山庄》后,对哥哥杨宪益讲,翻得不好。杨宪益说:那你也翻译。她后来就翻了,而且将中文书名译为《呼啸山庄》。这部译作,1955年6月由巴金的平明出版社出版,是最流行的译本之一。杨苡对杨宪益绝对崇拜。
珠玉在前,文学经典《呼啸山庄》新译本如何贴合角色
作家榜版《呼啸山庄》新近亮相,译者闫秀日前从翻译的角度和学者梁永安对谈经典再译和小说人物关系处理,本次活动由上海闵行莘庄、作家榜主办。英国著名女作家艾米莉·勃朗特创作的《呼啸山庄》,讲述了主人公希斯克利夫因为出身卑下,不仅受到侮辱和蔑视,更是被自己所爱之人——凯瑟琳无奈“背叛”,因此变得内心阴暗、邪恶...