浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
目前《西游记》的英文全译本影响最大的,是由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔·詹纳尔(W.J.F.Jenner)教授所译的JoumeytotheWest,也是最接近原著的一个英译本。文本以詹纳尔的一本作为范例,讨论《西游记》中人名翻译的技巧。一、主要人物名字的翻译文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。文学作品...
媒体:《射雕》英译本黄蓉变“黄莲花” 译者是瑞典姑娘
《射雕》英译本问世瑞典姑娘演绎中国盖世神功2月22日,农历大年初七,英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行《射雕英雄传》第一卷。这是这部金庸经典作品首次被译成英文出版。这要归功于译者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有个好听的中文名字:郝玉青。“这是我人生中的一个重要时刻。”郝玉青如是说。因原著情节丰满、...
张怡微:复杂、多义的《西游记》,我们还没释放它的全部价值
张怡微:不能说研究《西游记》的学者不多,只能说仅研究《西游记》不足以支撑现在的学术生产、适应现在的评价机制,青年学者需要做更多才能维持生计。《红楼梦》是文人独创性文本,和《西游记》及其他两部世代累积文本的创作形态不一样,研究方法也不一样。《红楼梦》不全,这是许多人的牵挂和遗憾之处,因此四大名著中...
《西游记》早期外译介绍
《西游记》早期外译介绍和《水浒传》一样,《西游记》也是先有片断的英语译文。1895年上海华北捷报社(N.G.Herald)出版了塞缪尔??I.伍德布里奇(SamuelI.Woodbridge)所译的《金角龙王,皇帝游地府》的小册子,是根据卫三畏编辑的汉语读本译出的,内容即《西游记》通行本第十回,第十一回。与上同一出版单位,又...
无限妙处说西游——访《〈西游记〉通识》作者竺洪波
清季以降直至当下,《西游记》文本继续演化,出现了诸多衍生版本,如海外译本和少数民族文字译本,尤其是人文本等几种当代通行本更显重要。唐僧师徒四人,选自《清彩绘全本西游记》这些版本的关系复杂。如明本与清本的关系,全本与简本的关系,原本与笺评本的关系,世本与祖本的关系,善本与通行本的关系,它们或错综交...
《西游记》首个英译本与山西有关 作者李提摩太曾担任山西大学堂督办
在《西游记》英译本扉页中,李提摩太写下了他引以为傲的一件事:“ChancellorandDirectoroftheShanstGovernmentUniversity1901-1911”(www.e993.com)2024年11月2日。这句话可译为“1901年至1911年曾担任山西大学堂督办”,足见他对该头衔的珍视和敬重。李提摩太与山西的最强链接主要体现在,他利用庚子赔款创立了山西大学堂(山西大学前身...
作者李提摩太曾担任山西大学堂督办,《西游记》首个英译本与山西有关
在《西游记》英译本扉页中,李提摩太写下了他引以为傲的一件事:“ChancellorandDirectoroftheShanstGovernmentUniversity1901-1911”。这句话可译为“1901年至1911年曾担任山西大学堂督办”,足见他对该头衔的珍视和敬重。李提摩太与山西的最强链接主要体现在,他利用庚子赔款创立了山西大学堂(山西大学前身)...
《西游记》首个英译本与山西有关
《西游记》的李提摩太英译本问世之前,对《西游记》的英语译介多为章节和片段式的零星翻译。1913年,李提摩太《出使天国:一部伟大的中国史诗和寓言》出版,第一次以英译本形式展示了《西游记》的“轮廓”。此译共100回,前7回为全译文,第8至100回为选译,被认为是20世纪初较系统的《西游记》英译本。
热搜爆了!《黑神话:悟空》火遍全球,外国玩家猛啃《西游记》
网友晒出的英译本及汉英对照《西游记》在红迪网“BlackMythWukong”社区,玩家们热烈地讨论着不同版本的《西游记》,在玩游戏之前先来一次“文化速成班”。有外国网友展示了自己在本地书店找到的英文版《美猴王》,表示希望在游戏发布前读完。有网友则晒出了已读完的西班牙语版《西游记》,并配文“现在我准备好了”...
《黑神话:悟空》?看一百年前,传教士如何魔改《西游记》
实际上,作为东西方文化的交流媒介,传教士们所翻译的《西游记》并不尽善尽美,但在当时,却是唯一的选择和唯一的版本。从1913年李提摩太英文版《西游记》出版,到2024年《黑神话:悟空》火爆出圈。《西游记》这个文本始终未变,但是围绕在它身边的这些诠释、翻译、解读、甚至是二创,始终在变。