夜思| 如果吴承恩还在,靠《西游记》能赚多少钱?
小年说:有数据显示,吴承恩作为原著作者“参与”的影视作品共有132部,包括96部电影、33部剧集、2部网络电影。小说《西游记》是“国产影视界第一IP”,名不虚传。如果吴承恩还在世的话,他靠这个IP能赚多少钱?推荐给你,静夜思。如果吴承恩还在,靠《西游记》能赚多少钱?来源:中国新闻周刊作者:石晗旭这个秋天...
从碎叶城到托克马克—— 文化交流谱写中吉友谊新篇章
吉尔吉斯斯坦的高校和相关机构定期举办“李白国际学术研讨会”“李白诗歌竞赛”等文化活动,《静夜思》等作品一度成为吉尔吉斯斯坦学生的必修内容……李白的诗歌丰富了中吉两国文化交流的内涵。共建“一带一路”倡议提出以来,两国的文化交流在形式和内容上不断创新与突破。2017年,为纪念吉尔吉斯共和国与中华人民共和国建...
株洲市荷塘区外国语学校:走一条有英语特色的高质量发展之路
活动所选古诗都是我国古代著名诗篇《静夜思》《春晓》《登鹳雀楼》《绝句》等,其英文版则选择的是著名翻译家许渊冲先生的译本。同学们在体会中华文化博大精深的同时,也感受到了英语表达的另一番韵味,提升了发现美、感受美、表达美的能力。而针对高年级学生,该校则会组织开展“EnglishStoryTellingCompetition”比...
肖天佑译本《神曲》:如何让难懂的文字变得畅达
以我们传统的五言为例,如大家熟知的李白《静夜思》就是以单音词为主。而现代汉语,单音词越来越少,双音词越来越多,甚至三音词和四音词都有双音化的趋势,要死守传统的五言,的确困难重重。”肖天佑称:“翻译实践中我尽可能多地采用中国古代诗歌的传统格式,如果实在难以采用这些格式,我参照这两种组合派生出以下几种...
钱钟书评许渊冲:若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己
“我翻译时,把月光比作水,英文译成‘月光明亮如水,溺住了那些思乡的人。’用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。”1987年,许渊冲英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。
他把中秋节古诗词翻译成英文诗,所有人都叹服,太美了!
这里,为大家送上许渊冲的英译本,感受一下英语之美(www.e993.com)2024年9月24日。许渊冲译本Tune:PreludetoWaterMelodyHowlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,Iaskthesky.IdonotknowwhattimeoftheyearItwouldbetonightinthepalaceonhigh....
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
迄今为止,他在中国古典文学领域完成了唐诗、宋词、元曲、汉魏六朝诗、明清小说、《诗经》、《楚辞》、《论语》、《道德经》的英文译本,外国文学领域完成了福楼拜、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、雨果、罗曼·罗兰等作家名作汉译本。纪念莎士比亚逝世400周年的时候,他开始挑战一个人译莎士比亚全集,这一年,他已经94岁了。
媒体评论:李白《静夜思》版本笑话并不可笑
最近,关于李白那首家喻户晓的《静夜思》在学术界引起了一场争论。此事缘于不久前日本媒体关于日本一华裔初中生发现《静夜思》有中日两个版本的报道。报道称,日版的表述是李白诗作的原文,中国的表述则是明朝以后为普及诗词而改写的。对这篇报道,各大媒体从新闻的角度竞相发表文章,而华东师大古代文学研究专家表示,两个...
在阅读中探索更好的人生
“唐诗的一些法语译本甚至不是直接译自中文,而是从英文转译,这加剧了对诗句内涵领悟的偏差。”董强解释说,“以李白的《静夜思》为例,很多外国译者的注意力集中在诗中的月亮、霜等意象,却没能传达出这首诗最想表达的核心——思乡之情。”创作《唐诗之路》时,董强会将自己的译本交给合作者阅读、润色,但他要一直...
天津日报:语言是一座桥──我的俄语诗歌翻译之旅
李白的《静夜思》,我知道的俄译本有16个,英译本、法译本、德译本、日译本的数量起码跟俄译本数量相当或更多。我想,如果从中国诗当中挑选一首译本最多的,那么《静夜思》肯定能夺得头名,把这首诗当成中国诗的名片,大概会获得多数人的认可与支持。诗歌经过翻译,肯定会产生节奏音韵的变化,变化的多少,只有懂双语的读者...