“父亲的姓名”问题——《拉康的父亲理论探幽》读书研讨会
对于普通的读者来说,没有译本,拉康的东西实际上就没有一个打底的,弗洛伊德的翻译实际上很糟糕,但是为什么中国的读者对弗洛伊德有基本的了解,那还是有中译本啊,因为拉康没有[中译本],什么也没有,我们学生选择做拉康是非常难的。
鲁迅崇拜的天才、世界文坛的高峰:写人性,没人比他更厉害
《罪与罚》的版本,采用的是资深翻译家汝龙的版本,在许多的读者心中已经封神。《卡拉马佐夫兄弟》是臧仲伦版本,译文完美贴合了本书充满思辨色彩和荡气回肠的气势,是十分难道的好译本。《被侮辱与被损害的人》也是臧仲伦的版本。《地下室手记》的曹缦西版本、《白痴》的石国雄版本也是忠于陀氏的风格,让你每本看完都...
入选10月译著联合书单,这两本书给你启发和洞见
本书首次呈现了这些富有启发性的讲稿,它首先介绍了陀思妥耶夫斯基的生平和他受到的文学影响,然后探索了他广博的作家生涯一一从《穷人》《分身》《死屋手记》到《地下室手记》《罪与罚》《白痴》和《卡拉马佐夫兄弟》。《陀思妥耶夫斯基讲稿》以讲谈风格写就,将文学分析与文化史相结合,从而将小说及其关键人物、...
百岁许渊冲睡梦中去世,去世前在写自传《百年梦》
好在他没有得到那样的“知遇之恩”,也就免了日后的罪与罚。“文革”后,出版有所松动。但当时洛阳外国语学院级别最高的一位教授看了许渊冲的译本后说,这是“小学生的作文”,一句话就定了调。许渊冲不服气,把译诗寄给自己的老师钱锺书看。许渊冲读西南联大时,大一英语课的下学期分在了钱锺书所带的组。钱锺...
“译痴”许渊冲:“许大炮”的绰号伴随了他一生
好在他没有得到那样的“知遇之恩”,也就免了日后的罪与罚。“文革”后,出版有所松动。但当时洛阳外国语学院级别最高的一位教授看了许渊冲的译本后说,这是“小学生的作文”,一句话就定了调。许渊冲不服气,把译诗寄给自己的老师钱锺书看。许渊冲读西南联大时,大一英语课的下学期分在了钱锺书所带的组。钱锺...
“译痴”许渊冲
许渊冲曾把翻译的毛泽东诗词投给外文出版社,被退了回来(www.e993.com)2024年11月20日。他甚至给江青写信,希望她像关心样板戏、关心汪曾祺那样关心毛主席诗词的翻译出版。好在他没有得到那样的“知遇之恩”,也就免了日后的罪与罚。“文革”后,出版有所松动。但当时洛阳外国语学院级别最高的一位教授看了许渊冲的译本后说,这是“小学生的...
尼采逝世120周年 | 他如何影响了战后的法国哲学?
除《尼采与哲学》外,德勒兹1965年还写过一本介绍尼采的小册子,中文译本的名字是《解读尼采》。在这本书里,他讲到尼采的读者必须避免四个可能的误解:1.关于权力意志(即相信权力意志意味着“支配欲”或“渴望权力”);2.关于强者和弱者(即相信在一个社会体制中,最“有力者”是由于最有力而成为强者);3....
陀思妥耶夫斯基:非凡年代的创作奇迹
《拉斯柯尔尼科夫的世界》这篇文章收录在1960年的《文汇》杂志上,主要谈论主人公的杀人动机;另外,讨论《罪与罚》创作背景的文章收在弗兰克1991年的文集《俄罗斯棱镜》里。这两篇文章都是他关于《罪与罚》核心的解读,都被我收在去年推出的由曹国维老师主译的学术评论版《罪与罚》里:曹老师的译本,外加八篇经典解读文章...
沉重的传统:俄罗斯文学的巅峰横亘在前
并且,俄罗斯文学的译者,大多各司其职,各为其主,如冯江南、荣如德、臧仲伦译陀思妥耶夫斯基,汝龙译契诃夫,草婴、刘辽逸译托尔斯泰,巴金译屠格涅夫,力冈译肖洛霍夫、艾特玛托夫,这些,都是公认的名家名译。我的俄罗斯启蒙读本,是陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,臧仲伦译本。往后的阅读,各家译本,都有接触。
1年多涨粉近2万,编辑如何用做书经验运营小红书?
尝到甜头后,我连忙趁热打铁,将近期在小红书上关注度较高的几部外国文学名著,如《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《傲慢与偏见》等逐一进行译本对比分析,进一步巩固账号优势,积累粉丝。截至目前,外国文学名著译本对比系列已经发布了43篇笔记,其中《罪与罚》已被近5万人阅读,而《卡拉马佐夫兄弟》收到了近2000个点赞...