“新浪潮”访谈 | 江汀:“时间像融化的冰块,变得柔顺”
我想起帕斯捷尔纳克1917年的诗作,诗人阿九曾经非常精彩地将它们翻译为中文:“睡吧亲爱的,我必如雪崩再来。”“你取下我的一生,如同取自壁架,/并吹去上面的尘土。”“那是椴树的本性,火炉的本质,/是夏天的本性要燃烧。”我的2022年夏日诗作远远不能跟帕斯捷尔纳克相比,但我想这种写作速度或许是相似的。收入...
唐图有声丨读冯至:体悟生命的诗与思|诗人|朱自清|科学家|十四行集...
诗人从自然中获得哲理领悟,在诗中流淌对生命和宇宙深沉的思索。《十四行集》是冯至写于1941年的27首十四行诗。从历史上不朽的人物到无名的村童农妇,从远方的千古名城到山坡上的飞虫小草,从个人的一小段生活到许多人共同的遭遇,冯至从普通意象中生发深刻的哲理,在诗中表达了人世间和自然界互相关连与不断变化的...
《里尔克诗选》
作者:奥地利莱内·马利亚·里尔克推荐理由:秋里有悲喜,秋里有禅意。秋日已到,来读首秋日的诗吧!里尔克是奥地利现代诗人,他生于布拉格,曾广泛旅行欧洲各国。《里尔克诗选》中包括了一首《秋日》。诗中有这样一句话:让风吹过牧场,让枝头最后的果实饱满……醒来,读书,写长长的信,在林荫路上不停地,徘徊,落叶...
阿赫玛托娃诗选根据英译本翻成中文受质疑
伊沙说他一共参考了阿赫玛托娃两个英译本诗集,并严格遵循英译本翻译,“我不会漏掉一个词,一个细节,有人可能觉得伊沙的翻译风格,就是大概了解意思之后,按照他自己的风格来创作,其实不是这样。”在伊沙看来,世界上著名的非英语写作诗人都有很好的英译本,翻译者完全可以选择相信这些英译本,他们需要做的工作就是在将英...
在瑞士瓦莱,读懂里尔克的哀歌和十四行诗
在所有的10首《杜伊诺哀歌》和55首《致俄尔甫斯的十四行诗》中,第八首“哀歌”可能是最透彻地抵达这一点的。前往穆佐古堡前一晚,住在Visp的一座修道院旅店里,我被这首诗深深打动。回到上海,又拿到商务印书馆的三卷本陈宁译《里尔克诗全集》。不妨单独抽出第八首哀歌,以黄灿然和陈宁的译本为主,参以林克、绿原...
“我们最需要的是寂寞,广大的内心的寂寞”|里尔克诞辰145年
你的:莱内·马利亚·里尔克1903年12月23日罗马冯至译里尔克诗选下文出处:《秋日:冯至译诗选》,作者:冯至,版本:雅众文化|外语教学与研究出版社2019年3月《秋日》主啊,是时候了(www.e993.com)2024年10月23日。夏日曾经很盛大。把你的阴影落在日规上,让秋风刮过田野。
海德格尔:里尔克是一位贫困时代的诗人吗?
里尔克的那首有效诗歌浓缩在精心汇集的薄薄的两卷《杜伊诺哀歌》(DuineserElegien)和《致奥尔弗斯十四行诗》(DieSonetteanOrpheus)之中。走向这首诗歌的漫长道路本身乃是诗意地追问的道路,里尔克在途中渐渐清晰地体会到时代的贫困。时代之所以贫困不光是因为上帝之死,而是因为,终有一死的人甚至连他们本身的终有...
里尔克:童年是伟大正义和深沉爱情的王国|纯粹阅读
最好的里尔克作者:[奥地利]莱内·马利亚·里尔克出版社:广西师范大学出版社译者:[美]秀陶出版时间:2020-9#2我把艺术称作一种人生观,就是认为它绝非虚构。人生观在这里是这个意思:要成为艺术。那么,绝不可为某种目的而结束自己和限制自己,而应当信任一个确切的目标,无忧无虑地放松自己。无须谨慎...
里尔克:最深的虔心像是一种雨,它从地上升发,又总是落在地上丨纯粹...
法国诗人、作家埃德蒙·雅贝斯《问题之书》首次中译本,一部“不属于任何类型,但却包罗万象”的跨文本作品。透过声光闪烁、意象与联想交织的诗化外壳,雅贝斯注入的是“寻根”式的思考和将自己献祭于被遮蔽的“无限”场域里进行“精神”再创造的“书写”求索的内核。纯粹译丛“埃蒙德·雅贝斯作品系列”代表作。
《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》
《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》保罗·策兰(PaulCelan)是20世纪下半叶以来在世界范围内产生的最重要、影响持久的德语犹太诗人。《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》是著名诗人、评论家、翻译家、人大教授、博士生导师王家新历经30年阅读、翻译和研究策兰之后出版的最新译本。约360首诗作从策兰一生十余种诗集中选译,全面...