原创梁宗岱为一伶人豪掷三万块,妻沉樱怒走台湾,晚年二人却都后悔了
这里不得不说句题外话,梁宗岱的翻译在当时,乃至现在都可以说是中国翻译事业的顶峰,他翻译的莎士比亚《十四行诗》被誉为最优秀的译本,以至于现在市面上最流行的莎士比亚《十四行诗》译本仍是梁宗岱的那一版。莎士比亚王小波说过:“最好的文体都是翻译家创造的。”所以说为什么现在的翻译家翻译的外国文学我们读起来...
忆往昔· 泰斗云集③|百年中大·大先生
梁宗岱1917年考入广州培正中学,少年成名,16岁便获得“南国诗人”的称号,活跃在中国文学界,他的文学代表作有诗集《晚祷》、词集《芦笛风》等。文学成就之外,他也是著名翻译家,精通法、德、英三国语言,翻译的《蒙田随笔》《浮士德》《莎士比亚十四行诗》等文学作品备受学界推崇。梁宗岱1923年被保送入岭南...
我们的短视频为什么那么金贵?︱刘德科
打开《莎士比亚十四行诗》,第一首第一行就读懵了——「对天生的尤物我们要求蕃盛」尤物?蕃盛?什么意思?这是大翻译家梁宗岱先生(1903-1983)翻译的版本。我们读不懂,我们没法共鸣,那当然是我们的错。但这并不妨碍我们翻出原文看一看——「Fromfairestcreatureswedesireincrease」「fairestcreatures」确...
李培禹|友人书_莎士比亚_北京作家协会_诗集
我翻出书架上被冷落多年的普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》、白朗宁夫人的《抒情十四行诗集》《聂鲁达诗选》《莎士比亚十四行诗》等,想集中阅读一下外国诗人的作品。有意思的是,我发现我藏书中的《莎士比亚十四行诗》竟有三个译本:一本是四川人民出版社出版的梁宗岱翻译的;一本是上海译文出版社出版的屠岸翻译的。第三个...
他裸奔抗婚又与原配对簿公堂,沉醉异域风情,痴恋名角抛弃妻儿
回国后,年仅28岁的梁宗岱立即因才华出众被聘为北大教授、法语系主任。一向狂放不羁的他,恃才傲物的本性愈发不可收拾。他经常口无遮拦,自诩“各种第一”,乐于在群英荟萃的北大和一帮才子们打嘴炮。甚至连对他有知遇之恩的胡适,他有时也出言不逊。他说胡适对杜甫的诗是外行,胡适对中国画的评论则“尽是胡说...
诗歌是“神奇的咒语”,它“创造智慧和真实的意义”——W.H.奥登...
“染匠之手”(thedyer’shand)出自十四行诗的第111首,一首有关命运女神的诗(www.e993.com)2024年11月20日。其中的两行便是书名的来源:“我的天性几乎因此顺从于它所从事的,如同染匠的手。”(Andalmostthencemynatureissubdu'd/Towhatitworksin,likethedyer’shand)这两行诗,梁宗岱译为:“也几乎为了这缘故我...
莎士比亚十四行诗 Sonnet 18 | 致世界戏剧日
作者:威廉·莎士比亚(1564年4月23日-1616年4月23日),文艺复兴时期英国戏剧家、诗人。译者:梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,诗人余光中认为“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯”。
梁宗岱与莎士比亚十四行诗
梁宗岱是莎士比亚十四行诗翻译的先行者之一。最早的译作在一九三七年六月发表,《文学》一卷三期刊登了第三十三首和第六十五首译文。一九三八年,戴望舒在他主编的香港《星岛日报·星座》登载了另外五首。一九四二年前后,广西华胥社出版梁氏多种著译,有一则预告“《莎士比亚商籁》(准备中)”,显示全译已基本就绪。一...
梁宗岱所译莎翁十四行诗集 寻书路上所得多
这套荟萃了全国优秀译文而成的“全集”第十一卷,收集了莎士比亚的诗作。“十四行诗”的译者,正是梁宗岱。国内虽有多种莎氏“十四行诗”译文,可比较起来,理解之深切,译笔之精良,非梁宗岱译本莫属。这一卷我虽然翻过,可目录上没有见到翻译者名姓,就不曾深入,丢人。赶紧到书店,专意购存下这册第十一卷。这样...
世界戏剧日 | 来自上海话剧艺术中心的莎士比亚十四行诗
作者:威廉·莎士比亚(1564年4月23日-1616年4月23日),文艺复兴时期英国戏剧家、诗人。译者:梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,诗人余光中认为“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯”。