《了不起的盖茨比》斯科特菲茨杰拉德
《了不起的盖茨比》建立在“幻象的破灭”上。正因这样的幻象,世界才如此鲜艳。你无需理会真假,但求沾染那份魔术般的光彩就是了。菲茨杰拉德起落颠沛的人生正是盖茨比的写照,他对财富的想法与他对人生诗意浪漫的情感,透过盖茨比表现出美国文化最初的勇敢追梦形象。他们之所以吸引人,不在于爵士时代的夜夜笙歌,不在于...
《了不起的盖茨比》进入公版:译本质量下滑,情节缺失?
2021年1月,菲茨杰拉德名作《了不起的盖茨比》结束了漫长的版权保护期后,美国作家迈克尔·法里斯·史密斯就着手创作了一本该书的前传,名为《尼克》,其主人公即是《了不起的盖茨比》中的重要人物也是叙述者尼克·卡拉威(NickCarraway),该书已于2021年出版。《了不起的盖茨比》剧照。《华盛顿邮报》2020年的...
《了不起的盖茨比》是美国版《小时代》吗?
总而言之,作为小说,《了不起的盖茨比》的“了不起”是在区区五万字的篇幅里浓缩惊人的密度,故事里遍地符号而彼此交织无痕,对话的情感饱和度堪比舞台剧,视角转换却高度影像化,而究其文本实质,则每一句都是手法最老练、铺陈最挥霍的叙事诗……世人往往喜欢把菲茨杰拉德的风格与同时代的海明威放在一起比较,甚至把前者...
《了不起的盖茨比》在中国:从“有毒禁书”到不朽名著
作者程巍从《了不起的盖茨比》初稿到成稿的创作过程说起,判断女作家薇拉·凯切(WillaCather)笔下的人物玛丽安·弗里斯特(源自《一个迷途的女人》(ALostLady))影响了黛西的塑造,同时他援引布鲁姆的话,认为“盖茨比的深处住着一个济慈”,文章深入分析了《了不起的盖茨比》的浪漫主义色彩和阶层裂痕,指出在尼克的叙...
“盖茨比”,到底有啥了不起
《了不起的盖茨比》有多个中文译本,小说最后那段“我”在海岸边凝思的段落,或可用来检验译本的好坏。字里行间,说不清是苍凉还是通达,要用一种语言来完美表达用另一种语言写就的完美,真的很难。我读的是邓若虚的译本。她把原文中随处可见的长句拆开翻译,比较接近今人的阅读习惯,但也招致批评,认为破坏了长句原...
奥斯卡影片同名小说中译本上市:结局大不同
奥斯卡影片同名小说中译本上市:结局大不同---1940年第12届奥斯卡最佳影片导演:维克多·弗莱明、乔治·库克、山姆·伍德主演:克拉克·盖博、费雯·丽原著作者:玛格丽特·米切尔影片改编自美国女作家玛格丽特·米切尔的小说《飘》,也被译为《乱世佳人》(www.e993.com)2024年10月27日。
翻翻经典译本的老账
其实,有关翻译质量的争论,近几年里每隔一阵就要爆发一次。从村上春树的林少华和赖明珠译本之争,到对巫宁坤名译《了不起的盖茨比》的质疑,甚至曾被视为“定本”的王道乾《情人》译本、和杨绛《堂吉诃德》译本,也没少被“挑刺”。在豆瓣等聚集着文学读者的平台上,外国文学作品的评论几乎有一半多是冲着翻译去的。
美国畅销小说《艺术之眼》诞生首部中文译本
本书由美国文坛巨匠哈罗德·贝尔·赖特完成于1914年,是20世纪初风靡美国文坛的畅销小说,比肩《了不起的盖茨比》《嘉莉妹妹》,一直备受美国读者推崇,此前从未有中文译本出版。《艺术之眼》的故事发生在20世纪初,美国经济高速发展,随着新兴资本的出现逐渐形成新贵圈子,昔日的贵族日渐没落。在这样的背景下,作家讲述了一段...
世界名著译本被指抄袭,天津人民出版社介入调查
此外,红星新闻记者还查到,目前网上在售的翻译类图书中,由天津人民出版社出版、麦芒翻译的就有20余本,其中包括《飘》、《十日谈》、《茶花女》、《局外人》、《了不起的盖茨比》、《战争论》等世界名著,涉及儿童文学、古典文学、现代文学、社会科学等多个类别。
一位二本学生的北京漂流
最左边是上海译文出版社出的《美与孽》、《那些忧伤的年轻人》、《爵士时代的故事》,最右边,是来自同一出版社的《危险的夏天》、《死在午后》,而两位作家最有名的书——《了不起的盖茨比》有五个译本位列其中,译者分别是巫宁坤、巫宁坤(纪念版)董继平、张思婷、吴建国,《老人与海》有三个译本,译者分别是李毓昭...