34种语言、155个译本……“出海”又“出彩”,《红楼梦》如何做到
今年,俄罗斯ACT出版社重新出版两卷本《红楼梦》俄译本,德国翻译家弗朗茨·库恩的《红楼梦》德文节译本历经90余年仍在不断重印再版,受当地读者的青睐程度可以媲美歌德的作品。两卷本《红楼梦》俄译本(2024)目光移到线上,《红楼梦》不止一种样态。红楼人物像总是能在海外社媒上吸引各国爱好者,面对戴敦邦的人物...
“出海”又“出彩”,《红楼梦》如何做到
今年,俄罗斯ACT出版社重新出版两卷本《红楼梦》俄译本,德国翻译家弗朗茨·库恩的《红楼梦》德文节译本历经90余年仍在不断重印再版,受当地读者的青睐程度可以媲美歌德的作品。目光移到线上,《红楼梦》不止一种样态。红楼人物像总是能在海外社媒上吸引各国爱好者,面对戴敦邦的人物插画,法国人评论袭人“非常漂亮”,俄...
这部18世纪的中国小说如何收获世界喜爱?
今年,俄罗斯ACT出版社重新出版两卷本《红楼梦》俄译本。在德国,德国翻译家弗朗茨·库恩的《红楼梦》德文节译本历经90余年仍在不断重印再版,受当地读者的青睐程度可以媲美歌德的作品。图为宝黛初会场景。张瑶摄著名旅法华人翻译家李治华历时27年翻译完成法文版《红楼梦》,是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。
改编“一黛不如一黛”?一千个人心中有一千个《红楼梦》
这一版的《红楼梦》将书中上百人物和120回的情节压缩到7个人物,并以贾宝玉、林黛玉和薛宝钗的情感为中心讲述大观园乃至清朝社会的兴衰,塑造了与此前不一样的人物形象。无论是将《红楼梦》译本作为汉语教材使用,还是为林黛玉塑造内心强大的形象,《红楼梦》在西方的影响都可见一斑。在法国,人们愿意用印制《圣经...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》译本被451家海外图书馆收藏,霍克斯、闵福德的《红楼梦》译本被616家海外图书馆收藏,它们是业界公认的《红楼梦》最好的两个译本。作为中国当代文学作品走出去的典范之作,葛浩文与林丽君翻译的《狼图腾》,更是被1112家海外图书馆收藏。由于缺乏营销渠道,一些优质中国文学作品,可能一时无法在...
一周文化讲座|经济学家一思考,社会学家就发笑
话(画)说《红楼梦》时间:1月7日(周日)18:00-20:00地点:腾讯会议(ID:680881869,密码:2277)主讲人:万燕(作家、同济大学人文学院中文系教授)作为中国古代四大名著之一,《红楼梦》自18世纪面世以来,就以其深邃的思想深度、独特的艺术魅力,倾倒了一代又一代读者(www.e993.com)2024年11月27日。无数学人热衷于品读它、分析它,并由此产生了...
东西问 | 唐均:《红楼梦》有何跨文化交流魅力?
20世纪40年代,处于东亚文化圈的日本问世了两个《红楼梦》的120回译本;1949年中华人民共和国成立,由此而来的中苏友谊黄金十年,直接哺育了西方世界最早的《红楼梦》120回全译本——帕纳休克和孟列夫合作完成的俄译本(1958年),也间接催生了东欧语言世界陆续出版的捷克和斯洛伐克语《红楼梦》全译本(1986-1988年、2001-200...
儿时因神笔马良痴迷中国文化,土耳其汉学家吉来如今要翻译《红楼梦...
多年前,吉来发现,《红楼梦》有三个英文译本,却没有土耳其文译本,便立志要在有生之年完成这个目标。他说,《红楼梦》或将增进土中两国人民之间的友好往来,促进两国的交流与合作,丰富土耳其的知识与文化生活,拓展土耳其读者了解中国传统文化的深度。“此次世界中国学大会·上海论坛,我将继续关注中国古典和现当代文学...
痴情翻译家世界的《红楼梦》,是什么样的?
全世界最早的《红楼梦》外文全译本是汉朝对照文,朝鲜乐善斋藏的一百二十回译本。这个译本大致在1884年前后完成,译者是朝鲜的翻译官李钟泰等人。原文120册,现存大概117册线装本。朝鲜文全译本比西方语言全译本的出现早70余年。70余年后,西方语言的全译本俄文本《红楼梦》在莫斯科出版,译者是帕纳秀克。
外国人怎么阅读《红楼梦》?林妹妹是“黑色的玉石”
让人大跌眼镜的是,全世界最早的《红楼梦》外文全译本是朝鲜文。李晶介绍,这个译本大致在朝鲜高宗二十一年,即1884年前后完成,译者是朝鲜的翻译官李钟泰等人。原文有120册,现存大概117册线装本。朝鲜文的全译本比西方语言全译本的出现早70余年。而最早的西方语言的全译本是俄文本,于1958年在莫斯科出版,译者是帕纳秀...