《堂吉诃德》的一个不该被忽视的中译本
我最早读到孙家孟老师翻译的《堂吉诃德》,是在西班牙语精读课的课堂上,当时老师选了《堂吉诃德》同一个片段的三个译本,一个是孙老师的,刚问世不到一年,另两个则是已经比较有名的译本,让我们做比较。对比之下,孙译的一大特点,是使用了一种文白夹杂的文体来翻译堂吉诃德脑子清爽时发表的长篇大论,如:“我等已知,...
午间阅读 | 《随园食单》英译本与《简·方达健身手册》
畅销书作家露丝·雷克尔(RuthReichl)是美国食评界大咖,先后任《纽约时报》食评编辑和《美食家》(Gourmet)杂志主编。她这样评价SeanJ.S.Chen的译本:“与许多中餐粉丝一样,我早闻袁枚的大名和传奇,也听说过他这本影响深远的书。遗憾的是,它一直没有英译本。现在,不仅有了英译本,而且比预期更好。”《随园食...
史景迁:清代中国的美食家
贾宝玉在袭人家时悄声说,“你就家去才好呢,我还替你留着好东西呢”(指留了酥酪,实际带有性暗示),袭人也悄声说道,“悄悄的,叫他们听着什么意思”。她边说这话,边伸手将贾宝玉项上的通灵玉摘了下来。大卫·霍克斯是《红楼梦》的第一个英文全译本译者。他已经指出,通灵玉代表贾宝玉在生活里的性别角色。酥酪本...
美食家袁枚,身上带着点江南地区的颓废感
涩泽龙彦,日本文学界的“暗黑美学大师”,《华丽食物志》是他的美食随笔集。如书名所示,其中食物洋洋大观,华美而广博,《龙肝凤髓和文人的食谱》一节更着眼于中国古代对美食的创造与想象,从唐初《游仙窟》到清袁枚的《随园食单》,可以窥见日本名家对中国食材与背后时代文明的别样理解。《游仙窟》是唐代初期的传奇小说。
“宁国府里的小龙虾” _中国经济网——国家经济门户
不过,如果回到《红楼梦》译本中,用“Chineseshrimp”来译“大对虾”似乎并不妥当,一则这种生物对于英语读者来说过于陌生,甚至有突兀感,令人不知所谓;二则表现力也略显不足,无法凸显其珍贵性,将其与二百斤干虾这种相对廉价的物品区分开来。仅从“五十对”的数量上判断,至少在书中所描述的时代,这是一种稀有的特...
线上读书会|苏东坡的美食地图
杭州|苏东坡的美食地图——《苏东坡:不孤独的美食家》新书分享会时间:8月20日(周六)14:30地点:上城区庆春路217号新华书店庆春路购书中心一楼大厅主讲人:吉国瑞(编剧、撰稿人)苏轼是文学家、政治家、书法家,位列唐宋八大家(www.e993.com)2024年9月15日。但按他自己的说法,“先生一笑而起,渺海阔而天高”,“老饕”二字足以概括他的一...
钟情中国当代文学译介的雅拉·密斯里:近距离感受当下中国脉动
苏童作品《另一种妇女生活》阿拉伯语译本。雅拉·密斯里供图陆文夫作品《美食家》阿拉伯语译本。雅拉·密斯里供图阿拉伯语版《海子诗选:抱着白虎走过海洋》。雅拉·密斯里供图开罗的仲夏,正值凤凰花绽放时节。浓郁的花香中,埃及青年翻译家雅拉·密斯里,这位第十三届“中华图书特殊贡献奖”青年成就奖获得者,与...
近距离感受当下中国脉动(海客谈神州)
苏童作品《另一种妇女生活》阿拉伯语译本。雅拉·密斯里供图陆文夫作品《美食家》阿拉伯语译本。雅拉·密斯里供图阿拉伯语版《海子诗选:抱着白虎走过海洋》。雅拉·密斯里供图开罗的仲夏,正值凤凰花绽放时节。浓郁的花香中,埃及青年翻译家雅拉·密斯里,这位第十三届“中华图书特殊贡献奖”青年成就奖获得者,与...
一周文化讲座│对话伊恩·麦克尤恩:大众媒体时代的虚构写作
杭州│“美食家”汪曾祺时间:10月28日(周日)9:30-11:00地点:西湖区曙光路73号浙江图书馆一楼文澜演讲厅主讲人:翟业军(浙江大学中文系副教授)汪曾祺好吃、好做吃、好谈吃,以至于文艺界“谣传”,“说汪曾祺是美食家”。但是,一个做来做去无非是大煮干丝、凉拌杨花萝卜、塞肉回锅油条等家常小菜,说来说去...
他们更懂中国?外国作者关于中国的非虚构写作|界面新闻 · 文化
她很快被四川美食吸引,居然放弃学业,跑到四川烹饪高等专科学校拜师学艺,成了一名厨师和美食评论家。今年,她出版于2009年的非虚构作品《鱼翅与花椒》推出中译本。在接受界面文化的专访时,扶霞回忆:“我认为多数1990年代中期来到中国的西方人都挺有冒险精神的。当时中国对外界还比较封闭,没有什么外国人来,仅仅是去中国...