浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
目前《西游记》的英文全译本影响最大的,是由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔·詹纳尔(W.J.F.Jenner)教授所译的JoumeytotheWest,也是最接近原著的一个英译本。文本以詹纳尔的一本作为范例,讨论《西游记》中人名翻译的技巧。一、主要人物名字的翻译文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。文学作品...
《西游记》早期外译介绍
《西游记》早期外译介绍和《水浒传》一样,《西游记》也是先有片断的英语译文。1895年上海华北捷报社(N.G.Herald)出版了塞缪尔??I.伍德布里奇(SamuelI.Woodbridge)所译的《金角龙王,皇帝游地府》的小册子,是根据卫三畏编辑的汉语读本译出的,内容即《西游记》通行本第十回,第十一回。与上同一出版单位,又...
《西游记》何以成为当下最有活力、最受欢迎的文化IP?
清季以降直至当下,《西游记》文本继续演化,出现了诸多衍生版本,如海外译本和少数民族文字译本,尤其是人文本等几种当代通行本更显重要。金陵世德堂本《西游记》书影这些版本的关系复杂。如明本与清本的关系,全本与简本的关系,原本与笺评本的关系,世本与祖本的关系,善本与通行本的关系,它们或错综交杂,或相衔相衍...
《西游记》首个英译本与山西有关 作者李提摩太曾担任山西大学堂督办
《西游记》的李提摩太英译本问世之前,对《西游记》的英语译介多为章节和片段式的零星翻译。1913年,李提摩太《出使天国:一部伟大的中国史诗和寓言》出版,第一次以英译本形式展示了《西游记》的“轮廓”。此译共100回,前7回为全译文,第8至100回为选译,被认为是20世纪初较系统的《西游记》英译本。但因为李提...
《西游记》首个英译本与山西有关
《西游记》的李提摩太英译本问世之前,对《西游记》的英语译介多为章节和片段式的零星翻译。1913年,李提摩太《出使天国:一部伟大的中国史诗和寓言》出版,第一次以英译本形式展示了《西游记》的“轮廓”。此译共100回,前7回为全译文,第8至100回为选译,被认为是20世纪初较系统的《西游记》英译本。
热搜爆了!《黑神话:悟空》火遍全球,外国玩家猛啃《西游记》
网友晒出的英译本及汉英对照《西游记》在红迪网“BlackMythWukong”社区,玩家们热烈地讨论着不同版本的《西游记》,在玩游戏之前先来一次“文化速成班”(www.e993.com)2024年11月2日。有外国网友展示了自己在本地书店找到的英文版《美猴王》,表示希望在游戏发布前读完。有网友则晒出了已读完的西班牙语版《西游记》,并配文“现在我准备好了”...
上游荐书|看完《一千零一夜》全译本,这位80后作家发掘了这本经典...
故事中有一个龟玆国就是是重灾区之一。听说有经书可以唤醒园主,龟兹国王便派出了几波人前去取经。这也就是本文开头所述的、看起来有点像《西游记》的那段故事。其实,这之后才是作者姚伟想表达的重点,与取经相关的众人在后世中不断相遇,演化成一场场悲喜风暴。
读书| 汉学家怎样向世界讲中国故事——评朱振武“中国故事英语...
比如在谈及《西游记》的英语传播时,书中对比了英国汉学家亚瑟·韦利与詹纳尔的译本,并且考证了二人的书信联系,从而追踪作品传播脉络,关照前后译作的继承与创新。又如在分析中国作家张爱玲的作品英译时,将美国汉学家金凯筠的译作《倾城之恋》与《第一炉香》进行横向对比,以丰富的句例论证其多样化的翻译方法。值得...
作者李提摩太曾担任山西大学堂督办,《西游记》首个英译本与山西有关
《西游记》的李提摩太英译本问世之前,对《西游记》的英语译介多为章节和片段式的零星翻译。1913年,李提摩太《出使天国:一部伟大的中国史诗和寓言》出版,第一次以英译本形式展示了《西游记》的“轮廓”。此译共100回,前7回为全译文,第8至100回为选译,被认为是20世纪初较系统的《西游记》英译本。
英译四大名著陆续“回家”:中国文化走出去仍需翻译给力
上海外教社与香港中文大学出版社携手进行的“中国名著汉外对照文库”工程,计划让四大名著的经典英译本全部“回家”,在中国出版。四大名著中的《三国演义》和《西游记》,上海外教社正在与国外有关出版集团接洽,力图引进最好的英语译本献给读者。“在全球化趋势日益显著的今天,出版中国古典名著的汉英对照版,不但有利于...