《圣经》(和合本)的百年历程
《圣经》(和合本)集各种《圣经》译本之大成,从此将基督教中文《圣经》“定于一尊”,成为中文世界最有权威、最受欢迎和最为普及的基督教《圣经》译本。尽管尚有不少缺陷,过去百年间有不少新的译本相继问世,但包括修订本在内的《圣经》(和合本)的权威地位不曾动摇过,今天仍然是绝大部分中国和海外华人基督徒的首选。
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要『坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订,使其译文更清楚、优美。《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒...
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
关税波及精神生活?美国出版界:全球多半圣经都在中国印
据美联社7月8日报道,特朗普最近威胁对所有中国进口商品加征关税,而中国每年为全球印制的《圣经》达1.5亿本,甚至更多。美国的宗教出版界认为,如此加征关税无疑是在向消费者及宗教机构征收“圣经税”,使《圣经》变得更贵,影响教会活动的开展。哈珀·柯林斯基督教出版公司首席执行官马克·舍恩瓦尔德(MarkSchoenw...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
原标题:NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响6月21日,在NBA选秀大会上,新奥尔良鹈鹕用头号签(俗称“状元签”)选中了杜克大学的锡安·拉提夫·威廉姆森(ZionLateefWilliamson)。今年三月起,被誉为下一个勒布朗·詹姆斯的Zion就成为篮球热门话题人物。他的名字,国内媒体的译法可谓五花八门,比较常见...
怪教授冯象、圣经、共产主义和他的本行法学,到底怎么回事?|访谈录⑨
比如,他的本行是法学,在圣经翻译和解读领域下很多工夫,偶尔谈些共产主义,并且语出惊人(www.e993.com)2024年11月14日。他在我们的访谈中已经号称再度为废除私有制做好准备了——当然,这一次主体不再是产业工人,而是人工智能。2016年4月,冯象在上海一场名为《誓言与信仰——从宪法宣誓谈起》的演讲中,有过一段“惊人之语”。他说:...
和合本该不该修订
道理很简单:那样抄一堆工具书名,对读者无益,又浪费纸张;而治圣书的专家钻研原文,学界自有分门别类的书目可供选择。然而,常有读者和学生希望推荐入门的阅读文献,三卷拙译便“针对普通读者同一般学界人士的兴趣需要,不求完备”,各附一篇简要的书目。不知怎的,有个“环球圣经公会驻会学者”看了书目,老大的不...
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
然而更重要的是,《钦定版圣经》的英语从此成为楷模,深入民间,使普通百姓也能以自己的语言阅读《圣经》。如周作人所说:“新旧约的内容,正和中国的四书五经相似,在教义上是经典,一面也是国民的文学。”《钦定版圣经》中的许多语句,成为英语国家广泛使用的习语、成语和民谚,有统计指出这一数字高达257条,为历代英语作品...
冯象:翻译《圣经》不是了不起的事情
这句上帝创世之言,人们听得较熟的旧译是:“神说,要有光,就有了光。”冯象上溯希伯来语《圣经》,与各种西文译本和注释比较,玩味那个神奇的动词“是/在/有/生”,译成了这样。摩西率众出埃及,在沙漠之中看到一轮“太阳”,冯象译为“红日”……...
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
最后,我想推荐4部阅读材料。如果大家对《七十士译本》有更多兴趣,可以去看一看。第一本由牛津大学出版社出版,书名是WhenGodSpokeGreek:TheSeptuagintandtheMakingoftheChristianBible。这本书主要介绍了《七十士译本》与其对基督教圣经的影响,是一部比较通俗易懂的作品,可以推荐给大家。另一本是一...