现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
这当中有三点值得注意:一、贺清泰追随武加大本《圣经》,认为白话才是宗教上风众发蒙的工具;二、贺清泰在乾隆朝就已看出白话才是中国真正权力语言的能力,要统治广土众民,不能完全依靠文言文;第三,贺清泰所用的白话虽取乾嘉时代北京市井之语为之,但仍然是翻译而成的白话,书中不少‘拉丁体白话文’,可谓我们...
李思琪|中国学者眼中的希伯来历史文学《列王纪》
许多学者也开始关注《希伯来圣经》在中国本土的接受史,比如卓新平和李炽昌均强调从中国的文化处境去理解圣经文本(卓新平:《中国文化处境中的〈圣经〉理解》,载《宗教学研究》2010年第2期,93–97页;李炽昌:《跨文本阅读——《希伯来圣经》诠释》,上海:三联书店,2014年),而田海华所著之《希伯来圣经之十诫研究》亦包...
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要『坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订,使其译文更清楚、优美。《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
原标题:NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响6月21日,在NBA选秀大会上,新奥尔良鹈鹕用头号签(俗称“状元签”)选中了杜克大学的锡安·拉提夫·威廉姆森(ZionLateefWilliamson)。今年三月起,被誉为下一个勒布朗·詹姆斯的Zion就成为篮球热门话题人物。他的名字,国内媒体的译法可谓五花八门,比较常见...
敌国美女咬断阿提拉、成吉思汗的传说,源头可能在《圣经》|文史宴
阿提拉、成吉思汗都有被敌国美女咬掉关键部位而死的传说,这些传说虽未必是史实,但反复出现,应该是某种上古母题的影响,让人们认为可能发生这样的事,而这个母题可以追溯到《圣经》新约、旧约之间的《后典》之中(www.e993.com)2024年11月12日。本文欢迎转载。《圣经》女人故事专题:
和合本该不该修订
中文《圣经》旧译,以和合本(1919)流播最广。本月,和合本出了新旧约合订的修订版,好些读者来电邮报知,也有问看法的。书我还没见到,不好评骘,但修订是否必要,我以为尚可斟酌。和合本不仅佶屈聱牙,且舛误极多,已不是秘密。这一点,现在连“护经”的教会学者也承认。但是,从网上信友的反应来看,修订版似乎并不讨...
失踪65年后的归来:现存最早白话汉译《圣经》发现出版始末
《古新圣经残稿》点校本由中华书局出版,使我们得以一窥这一著名《圣经》译本的原貌。而其成书过程以及两百年后的发现和出版也是一个值得回味的故事。
冯象:翻译《圣经》不是了不起的事情
这句上帝创世之言,人们听得较熟的旧译是:“神说,要有光,就有了光。”冯象上溯希伯来语《圣经》,与各种西文译本和注释比较,玩味那个神奇的动词“是/在/有/生”,译成了这样。摩西率众出埃及,在沙漠之中看到一轮“太阳”,冯象译为“红日”……...
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
我们先从《希伯来圣经》开始讲起。众所周知,这部作品既是犹太教,也是基督教的宗教正典。所以对于中文读者而言,如果想要读《希伯来圣经》,最方便的就是去读流传最广泛的和合本中译《圣经》中的《旧约》。《和合本》是1919年由各个宗派合作共同翻译的《官话和合译本》,它是1919年在上海正式出版发行的,是中国教会史上...