《圣经》(和合本)的百年历程
《圣经》(和合本)集各种《圣经》译本之大成,从此将基督教中文《圣经》“定于一尊”,成为中文世界最有权威、最受欢迎和最为普及的基督教《圣经》译本。尽管尚有不少缺陷,过去百年间有不少新的译本相继问世,但包括修订本在内的《圣经》(和合本)的权威地位不曾动摇过,今天仍然是绝大部分中国和海外华人基督徒的首选。
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
失踪65年后的归来:现存最早白话汉译《圣经》发现出版始末
在目前所见的明清天主教中文书目整理中,《古新圣经》作为《圣经》译本,往往会被列在第一位,除了徐宗泽的《明清间耶稣会士译著提要》之外,冯瓒璋编《北平北堂图书馆暂编中文善本书目》时也曾将其列为“圣经类”的第一本译著。那贺清泰这本《古新圣经》是如何被发现的呢?李奭学说:“我选择的研究领域是最难做...
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
然而更重要的是,《钦定版圣经》的英语从此成为楷模,深入民间,使普通百姓也能以自己的语言阅读《圣经》。如周作人所说:“新旧约的内容,正和中国的四书五经相似,在教义上是经典,一面也是国民的文学。”《钦定版圣经》中的许多语句,成为英语国家广泛使用的习语、成语和民谚,有统计指出这一数字高达257条,为历代英语作品...
敌国美女咬断阿提拉、成吉思汗的传说,源头可能在《圣经》|文史宴
阿提拉、成吉思汗都有被敌国美女咬掉关键部位而死的传说,这些传说虽未必是史实,但反复出现,应该是某种上古母题的影响,让人们认为可能发生这样的事,而这个母题可以追溯到《圣经》新约、旧约之间的《后典》之中。本文欢迎转载。《圣经》女人故事专题:
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《简易圣经读本》、萧静山按希腊文再修订的《新经全集》;六十年代有今天天主教教会仍然采用的《思高圣经译本》;七十年代有《吕振中译本》、《当代福音》、《新约全书新译本》、《当代圣经》、《现代中文译本》及至九十年代初的《圣经新译本》;也有于八十年代修订《和合本》的《新标点和合本圣经》;还有国际圣经协会...