《圣经》(和合本)的百年历程
而现当代中国知识分子和民众的《圣经》知识,主要来自《圣经》(和合本)。《圣经》(和合本)的中译,本身就是中西文化交流的一次盛举和国际合作的一个典范。众所周知,《圣经》(和合本)从翻译到出版历时29年,参加译经的西方传教士先后共有16人,声名最著的是相继担任译经委员会主席的狄考文和富善。除精通中文的...
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
失踪65年后的归来:现存最早白话汉译《圣经》发现出版始末
“虽然当时没有出版,我们能看到的是,贺清泰本对后来的《圣经》译本仍有一些直接或间接的影响,比如思高本《圣经》(现在天主教《圣经》汉译通行本)。其主要译者雷永明是一位意大利神父,他是思高圣经协会的创建者。在翻译《圣经》的准备阶段,他专程前往北堂,费时月余,以拍照的方式把贺清泰的《圣经》译本复制下来,...
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
尼科尔森说,《钦定版圣经》“毫无疑问是个政治工程,但又远不止此。”否则它只配有一时之生命,而断不会作为“有史以来最伟大的英语图书”,流芳四百年。现代英语的基石早在BBC的纪录片之前,尼科尔森已于2003年出版专著《上帝的秘书们:钦定版圣经诞生记》。书中如此形容54贤人:“他们以幽灵之身存在于我们的生活,...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《官话和合本》可说是中译圣经的一个重要里程,为圣经翻译掀开新的一页。在当时几十种圣经译本中,教会和信徒实在需要一本划一的标准圣经。其实这个“呼声”很早已经出现,可惜在神学观点上的分歧不是容易“划一”的,翻译《委办译本》的经验就是一个好例子了。
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
这个《斯图加特希伯来文圣经》就是目前被学界广泛使用的、最完整的《希伯来圣经》的校勘本,通常被缩写成BHS(BibliaHebraicaStuttgartensia)(www.e993.com)2024年9月23日。可以说,目前学界有两个常见的《希伯来圣经》校勘本,一种是BHS,也包括其前身BH(BibliaHebraica);另一个是希伯来大学圣经项目(HebrewUniversityBibleProject)的校勘本,被缩写...
掀开“圣殿”的帷幕:韩国新天地教会探秘
福音房是新天地教会利用咖啡馆、地铁站休息室、大学校园的空教室等场所,以传统基督教会或宣教会的名义开展圣经学习的平台。在福音房里,新天地的传道士或宣教士隐瞒自己的真实身份,通过和传教对象的日常接触,慢慢对其进行一对一的渗透。传教对象在福音房接受两个月以上的教育后,会被引导进入新天地开办的免费圣经神...
9.文化交流的浓缩
美国传教士赛兆祥曾获推选加入和合本《圣经》官话翻译委员会,但他对此“官本”却非常不满,认为不够口语化,愤而辞去委员一职,与中国助手一起完成了自己翻译的《新约》,并且独立支付出版经费,结果全家缩衣节食仍时时陷于窘境。他的女儿,即后来大名鼎鼎的赛珍珠。
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
原标题:NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响6月21日,在NBA选秀大会上,新奥尔良鹈鹕用头号签(俗称“状元签”)选中了杜克大学的锡安·拉提夫·威廉姆森(ZionLateefWilliamson)。今年三月起,被誉为下一个勒布朗·詹姆斯的Zion就成为篮球热门话题人物。他的名字,国内媒体的译法可谓五花八门,比较常见...