迦南地的圣经记载与现代巴勒斯坦和以色列领土纠纷
在圣经中,旧约的一些章节提到了被称为迦南地的地区,这个地区相当于现代巴勒斯坦和以色列的部分地区。根据圣经记载,上帝向亚伯拉罕(Abraham)和他的后裔应许了这片土地,并将其赐给了以色列人作为永久的神圣领土。以下列举了一些主要的经文:创世记(Genesis)12:7:"耶和华显现给亚伯兰说:『我要将这地赐给你的后裔。...
《圣经》(和合本)的百年历程
《圣经》(和合本)集各种《圣经》译本之大成,从此将基督教中文《圣经》“定于一尊”,成为中文世界最有权威、最受欢迎和最为普及的基督教《圣经》译本。尽管尚有不少缺陷,过去百年间有不少新的译本相继问世,但包括修订本在内的《圣经》(和合本)的权威地位不曾动摇过,今天仍然是绝大部分中国和海外华人基督徒的首选。
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要『坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订,使其译文更清楚、优美。《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒...
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
失踪65年后的归来:现存最早白话汉译《圣经》发现出版始末
这是自贺清泰翻译完成两个世纪之后,《古新圣经》第一次公开出版发行。问及此书的价值,李奭学说,《古新圣经》“很难作信仰文本观,因为贺清泰并未译完,也来不及润稿。但此书绝对是中国翻译史上的大事,我不仅因贺清泰是中国史上力图‘全译’《圣经》的第一人而有此说,更重要的是《古新圣经》亦中国史上首见...
和合本该不该修订
中文《圣经》旧译,以和合本(1919)流播最广(www.e993.com)2024年9月23日。本月,和合本出了新旧约合订的修订版,好些读者来电邮报知,也有问看法的。书我还没见到,不好评骘,但修订是否必要,我以为尚可斟酌。和合本不仅佶屈聱牙,且舛误极多,已不是秘密。这一点,现在连“护经”的教会学者也承认。但是,从网上信友的反应来看,修订版似乎并不讨...
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
这个《斯图加特希伯来文圣经》就是目前被学界广泛使用的、最完整的《希伯来圣经》的校勘本,通常被缩写成BHS(BibliaHebraicaStuttgartensia)。可以说,目前学界有两个常见的《希伯来圣经》校勘本,一种是BHS,也包括其前身BH(BibliaHebraica);另一个是希伯来大学圣经项目(HebrewUniversityBibleProject)的校勘本,被缩写...
柳博赟︱《寓意解经》:一部拙劣译文占六成的“专著”
和合本将这与上帝同在的logos翻译成“道”。这已经成为了固定译法。然而,作者在翻译上帝之logos和众logos的时候,一会儿翻译成“道”,一会儿翻译成“逻各斯”,一会儿翻译成“逻辑”,而且并没有解释为什么这么翻。这实在是没有逻辑。我只能理解为他难以接受除了上帝之道,竟然还有其他“道”的存在,简直有多神论的嫌疑...
9.文化交流的浓缩
美国传教士赛兆祥曾获推选加入和合本《圣经》官话翻译委员会,但他对此“官本”却非常不满,认为不够口语化,愤而辞去委员一职,与中国助手一起完成了自己翻译的《新约》,并且独立支付出版经费,结果全家缩衣节食仍时时陷于窘境。他的女儿,即后来大名鼎鼎的赛珍珠。