合肥一地铁站名被按拼音译成“Huochezhan”?多方回应
记者从合肥轨道交通公号上看到,火车站作为轨道交通车站站名时,采用汉语拼音进行拼写。如:合肥火车站HefeiHuochezhan,合肥南站HefeiNanzhan,合肥西站HefeiXizhan。至于“合肥火车站”站车内外标识不一的问题,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,...
地铁站名英文改拼音,公众困惑需消除
这些年,很多城市的地铁站,都将英文改成了拼音,最明显的莫过于,过去都是“××station”,现在大多改成了“××zhan”。此类现象,曾被媒体称为地铁站名的“去英文化”趋势。有支持者认为,这是一种文化自信的表现。过去,汉语的国际影响力远不如现在,我们去国外了固然要说英文,在国内碰到老外了,说的还是英文;...
有回音丨网友建议地铁站名按照拼音翻译 成都:正着手编制规范
这位网友认为,成都地铁各站点名字翻译应该选择拼音翻译,比如升仙湖,准确的英文翻译就是拼音。作为地铁站点,拼音加英语单词组合翻译显得很蹩脚且不够专业。可参考北京地铁的翻译方法,尽可能选择拼音。成都地铁站名很多这种一个字一个字翻译,选择拼音或许会好一些。还有一些站名是不是太长了,比如那个“中医大省医院”,地...
合肥地铁“拼音式英文站名”既有几分自信又有些许霸气
合肥火车站C出入口英文“HefeiHuochezhan”细心的市民乘坐地铁时会发现,各个地铁站名直接“翻译”为汉语拼音了,如合肥火车站变成HefeiHuochezhan,只是候车站台上仍然保留HefeiRailwayStation;合工大南区改为HegongdaNanqu,既没了“University”,也没了“Technology”,当然也少了以前的一些不伦不类。作为常坐...
“沈阳站站” 要保不住了?
2.在英文站名中,由原来的‘SHENYANGZHAN'替换成了现在的‘SHENYANGZHANstation’。沈阳作为国际都市,辽宁省的省会,想必必然会吸引很多外国人来观光游玩,然而地铁翻译为全拼音,一是不能给外国人一个很好的向导,二是没有尊重文化多样性。作为一个中国公民我们有义务也有责任去宣扬我们的拼音/汉字文化,但我觉得这些都...
安徽合肥地铁把“火车站”翻译成“Huochezhan”?多方回应
《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域(www.e993.com)2024年7月11日。对于合肥轨道交通站内部分线路站名音译不一致,有些仍为英文翻译的问题,杨东表示,如未按要求设置,会尽快督促对方进行整改。原标题:地铁站名“合肥火车站”翻译成“HefeiHuochezhan”?多方回应...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用拼音表示,再用英文缩写标注解释,比如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。图源:知乎Yinsanity唯一不用改变的是以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名。如“颐和园”...
地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
记者从合肥轨道交通公号上看到,火车站作为轨道交通车站站名时,采用汉语拼音进行拼写。如:合肥火车站HefeiHuochezhan,合肥南站HefeiNanzhan,合肥西站HefeiXizhan。至于“合肥火车站”站车内外标识不一的问题,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体...
光明网评论员:“火车站”翻译成“Huochezhan”,意义大不大
据报道,不只是火车站,不少英文注释都颇有创意,国防科技大学注释为“GuofangKejiDaxue”,安医大二附院为“Anyida2Fuyuan”,图书馆为“Tushuguan”。合肥市轨道交通集团有限公司则回应,合肥轨道站名依据的是2022年5月1日施行的《地名管理条例》(国务院令第753号),“合肥轨道车站站名属于标准地名,依据条例相关...
地铁站名搞错前后鼻音?官方回应:已整改,系印刷错误
深圳新闻网2024年3月12日讯(记者冯牧原)近日,有网友通过社交媒体发布短视频爆料,发现深圳地铁站指示地贴“黄贝岭”拼音出现了错误,引发了广大网友对“南方人前后鼻音”的讨论。从视频中可以看到,地铁站指示地贴上的“岭”字拼音少了一个“g”,后鼻音变成了前鼻音。