上海地铁9座车站更名,有的纸质版改了但电子报站没改?回应来了
6号线源深体育中心站的站名英文YuanshenStadium更名为“YuanshenSportsCenter”;9号线松江南站站更名为“上海松江站”站;15号线华泾西站更名为“景洪路”站。
我苏漫评 | 听懂最暖地铁报站音背后的城市留人之意
漫画《最暖地铁报站音传递城市浪漫与温情》“前程似海,一路繁花”“去更远的地方,见更亮的光”……又逢六月,南京地铁毕业季报站音如约而至,全城10条线路23座车站再次为学子们送上祝福,不少网友们留言表示“感动”“有被暖到”“听哭了”。毕业,对于许多学子来说,意味着校园时光的终结,此时既有开启人生...
报站广播被嫌啰嗦,北京地铁回应
这名网友反驳道,地铁只能到达地铁站,火车报站如果说到的北京南肯定到的是北京南站,这些都是常识。即使是个人乘坐地铁时候也会说我在呼家楼下车,不会特意加个站字,因为有语境,有常识,站名有的本来就长还要多加个站字,听着只会更啰嗦。北京市地铁运营有限公司再次回复称,经核实,针对北京地铁报站广播站名...
北京地铁报站广播被嫌啰嗦,回应:“站”字不可统一去掉
在地铁站内及地铁车厢内广播站名本就是地铁站的站名,没必要在站名后加个“站”字,应前后一致统一去掉站名后“站”字,避免火车站名的地铁站与普通地名地铁站混淆,如双桥与双桥站、清河与清河站、昌平与昌平站等其他类似站名。@北京12345第一次援引北京地铁运营有限公司回复称:经核实,北京地铁广播中,当一句广...
北京地铁报站怪腔怪调:“登狮扣”与“冲问闷”
那天我乘北京地铁5号线,用汉语报站名时,灯市口、崇文门、天坛东门,都是标准的普通话,到了用英语报站名时,灯市口成了“登狮扣”,崇文门成了“冲问闷”,天坛东门则成了“天坍冻闷”。不知道这样的读音有何根据?或许觉得这样读就像《茶馆》里刘麻子说的,更有“洋味儿”?或许觉得洋人说中文就这么怪腔怪调...
郑州地铁要规范英文标识
北京地铁的英文大部分都是汉语拼音,起不到英文标识的真正作用(www.e993.com)2024年11月12日。如“国贸”就是GUOMAO,对于外国人而言,意义并不明确。再比如“四惠东”,四惠作为地名可以使用拼音,但是四惠东是指四惠的东部,应采用EASTSIHUI,而不是SIHUIDONG。在经过多方评论后,北京地铁英文报站已经改为“EASTSIHUI”,但英文标识还是SIHUIDONG。
北京地铁4号线站点以世界杯参赛队命名 报站名不改
昨天,4号线公益西桥站,原有地铁站名铭牌的上方,已挂出另一个铭牌,上面写着葡萄牙。据了解,4号线共35站,其中32个站点将以参赛球队名称命名,目前已确定的包括:公益西桥(葡萄牙)、西单(西班牙)、西直门(阿根廷)、海淀黄庄(德国)、人民大学(巴西)、角门西(意大利)、宣武门(荷兰)、安河桥北(阿尔及利亚)。
北京地铁列车广播改新词
此外,新版报站广播的播音也回归熟悉的声音。2008年北京奥运会开幕前,北京地铁公司辖内所有线路重新录制列车广播。当时与乘客见面的新版报站,声音甜美温暖亲切,因此被许多地铁族称为“甜姐姐”报站。十多年过去,线网不断伸展,各条线路的列车广播依次重新录制,配音员换了一批又一批,但“甜姐姐”报站版本仍被许多地铁...
从地铁站到高速公路,“去英文化”迎来浪潮?外国人看不懂怎么办
目前国内很多地方的道路标识牌把英文改成了汉语拼音,比如北京王府井地铁站。不少人说这是去“英文化”,实际上只是把标识牌上的地名改成拼音了,比如“BeixinqiaoZhan”,既是拼音,也是英文。“Line1”“NextStation”等等都没变,地铁上的英文报站也没有改,并不能说是“去英文化”。
近几年乘坐地铁总听到有英语广播报站名,却一个外国人也看不到
不知道大家是否同意我的这个说法,那就是每当在北京乘坐地铁的时候,总是听到地铁车厢里用中、英双语报站名。本人就纳了闷了,那英语报站是给谁听的?外国人吗?本人近几年乘坐地铁一个外国人也没见到过。在北京很多的旅游景点与公共交通工具上,大都是中英两种文字说明。