网易见外联手人人影视,用AI视频翻译技术快速制作字幕
以翻译小众艺术电影见长的立青映画字幕组,长期翻译海外青春影视剧和动画片的迪幻字幕组,以及翻译英剧和短片佳作为主的松鼠字幕组同样也在使用“网易见外”进行翻译。智能翻译技术将帮助他们把优质的影视字幕更快地带给用户,为人们带来更好的内容体验。除了字幕组以外,“网易见外”现在正逐步与电视台、视频网站等行业...
电影字幕翻译,门道太多
大部分欧美电影中出现的字幕都不太引人注目,观众只会在出错的情况下注意到它们的存在:字体过大、颜色难看,或者被白色物体盖住、和对话不同步、突然跑到画面的另一边,又或者通篇不知所云,差到放在谷歌翻译里面都会被认为是烂翻译,这样的例子比比皆是。大概字幕的设定就是不要显眼,于是成了一部电影中最少被讨论...
全球首部完全AI翻译配音电影即将上映,配音工种面临失业危机!
全球第一部由AI完全翻译配音的电影《WatchTheSkies》即将登陆美国各大院线。这部瑞典语的科幻电影通过Flawless公司的TrueSync技术,实现了人工智能的翻译和配音。Flawless不仅将台词翻译成英语,还利用人工智能技术让影片中所有角色的口型与英语完全同步。效果如此逼真,仿佛电影最初就是用英语拍摄的。VideoPlayer...
《触不可及》国内上映 国外电影翻译需求广泛
观众们对于外国电影的热爱和追求,使得电影翻译需求日益广泛。电影翻译不仅仅是对影片中的对话进行简单的语言转换,它更需要对影片中的情节、情感、文化背景等进行深入的理解和表达。翻译人员需要准确地传达电影中的每一个细节,以确保观众能够全面、深入地理解电影的内容。在《触不可及》的翻译过程中,翻译人员不仅要考...
外国人看电影基本不看字幕,因为它是标配给残障人群使用的!
而我国居然两种方式并驾齐驱,电影院播放字幕版,各大电视台则播放国语配音版,独特的翻译也制造出了不少爆梗。国外的学者也对这个现象很感兴趣,他们推测说,我国是需要通过配音推广标准普通话,同时照顾不识字的老一辈,又需要用字幕让其不同。不懂普通话的方言观众理解台词则把两种方式都用上了。
全球最大字幕网站关闭,影迷们还怎么看电影?
人们经常能看到,在这里,用阿拉伯语写留言的人提供了经典的英语电影字幕,也会看到有人用韩语请教英语电影的问题,气氛温馨和谐(www.e993.com)2024年11月27日。美国肯特州立大学现代及古典语言学博士、研究视听翻译的学者侯赛因·阿布·拉亚什就曾经使用Subscene进行阿拉伯语字幕翻译的研究,他发现,这些业余翻译者是真正被爱好驱动的。他们有的使用钢铁侠...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
从译制外国作品到译制中国作品,背后是中国影视迅猛发展中国影视译制发展,拥有独特的时代背景。二十世纪初,电影业刚起步,生产能力有限,于是开始引进外国电影。当时译制水平有限,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看。二十世纪四十年代末,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂,以及...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
在熟悉您在原版中的用词和行文风格后再读翻译版时,我们体会到一种陌生感,这种人为制造出的距离感有点像看配有字幕的外国电影时的感觉。我一直是这么想的。每当我看法国电影时,我得看字幕,我能接受字幕多少有些传达不到位的地方。但是至少有两部法语片我更喜欢看配音版:勒卢什的《猫和老鼠》(LeChatetla...
中传四位教师荣获中国翻译协会表彰
近日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的2024年中国翻译协会年会在湖南长沙开幕。会议对在翻译领域作出卓越贡献的专家学者进行了表彰,中国传媒大学外国语言文化学院共有4名教师喜获殊荣。▲图片从左到右依次为金海娜、麻争旗、马建丽、颜巧容麻争旗教授获得中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号,马建丽教授、金海娜教授...
跨文化荧幕桥梁:创新影视译制,共鸣全球心声
▲电视剧《山海情》海报资料图片▲电视剧《琅琊榜》剧照资料图片▲电影《西游记之大圣归来》海报资料图片影视作为大众文化传播交流的载体,具有易于打破地域、时间、国别限制的特征,在文化交流中发挥重要作用。其中,将原版影视作品翻译并配音的影视译制更是跨文化