二十世纪早期外国电影译名的俗与雅
这种“大俗即大雅”的翻译文风完美体现了电影大众化、娱乐化的本质追求。20世纪早期,当由莎士比亚名著改编的电影《奥赛罗》(Othello)进入中国时,其片名并不是今天普遍流行的《奥赛罗》,而是《黑将军》。因为奥赛罗是来自北非的穆斯林,皮肤黝黑,作战勇猛,但陌生的外国人名“奥赛罗”无法传递这样的信息。不过,在中国古典...
期刊目录 |《天津外国语大学学报》2024年第4期
电影《英雄》英译版的副文本:构成、功能与启示张慧玉,金琦(浙江大学外国语学院)摘要电影《英雄》是中国电影对外译介的成功典范,在诸多促成其成功译介的因素中,兼具艺术性和文化性的副文本功不可没,值得深入研究与借鉴。论文融合翻译学与传播学视角,将该电影的英译副文本分为内副文本(片名、旁白字幕、片...
2024届上影节问题频发,前有观众斗殴,现在连电影都不好好翻译了 ?
01上海电影节上,部分观众对字幕的翻译质量提出质疑,认为有些翻译过于和谐,影响了原片的观感。02然而,字幕组志愿者表示,他们的工作压力很大,需要准确、及时地完成字幕翻译,以满足观众的需求。03由于电影节字幕来源多样,不同翻译公司和志愿者的水平参差不齐,导致部分字幕质量存在问题。04尽管如此,许多观众和志愿者仍...
全球首部完全AI翻译配音电影即将上映,配音工种面临失业危机!
全球第一部由AI完全翻译配音的电影《WatchTheSkies》即将登陆美国各大院线。这部瑞典语的科幻电影通过Flawless公司的TrueSync技术,实现了人工智能的翻译和配音。Flawless不仅将台词翻译成英语,还利用人工智能技术让影片中所有角色的口型与英语完全同步。效果如此逼真,仿佛电影最初就是用英语拍摄的。VideoPlayer...
《触不可及》国内上映 国外电影翻译需求广泛
观众们对于外国电影的热爱和追求,使得电影翻译需求日益广泛。电影翻译不仅仅是对影片中的对话进行简单的语言转换,它更需要对影片中的情节、情感、文化背景等进行深入的理解和表达。翻译人员需要准确地传达电影中的每一个细节,以确保观众能够全面、深入地理解电影的内容。在《触不可及》的翻译过程中,翻译人员不仅要...
全球最大字幕网站关闭,影迷们还怎么看电影?
人们经常能看到,在这里,用阿拉伯语写留言的人提供了经典的英语电影字幕,也会看到有人用韩语请教英语电影的问题,气氛温馨和谐(www.e993.com)2024年11月23日。美国肯特州立大学现代及古典语言学博士、研究视听翻译的学者侯赛因·阿布·拉亚什就曾经使用Subscene进行阿拉伯语字幕翻译的研究,他发现,这些业余翻译者是真正被爱好驱动的。他们有的使用钢铁侠...
戛纳2024:震惊、薯片式的获奖名单,一个破碎的电影节
5月28日,法国著名影评人、前法国《电影手册》主编让-米歇尔·付东在法国知识分子网站AOC发表了深度分析本届戛纳电影节的长文,文章获得法国知识界和电影界的极大共鸣。经作者同意,现编译此文,供中国读者参考。作者:Jean-MichelFrodon让-米歇尔·付东...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
从译制外国作品到译制中国作品,背后是中国影视迅猛发展中国影视译制发展,拥有独特的时代背景。二十世纪初,电影业刚起步,生产能力有限,于是开始引进外国电影。当时译制水平有限,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看。二十世纪四十年代末,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂,以及上海电影...
荐书:田纳西·威廉斯传;《幻兽志》;范小青《韩国电影100年...
西蒙的中译本译者称呼他为“撰写‘天书’的人”“在中国最难读懂的外国作家之一”;这本《历史》的译者,则在译后记《七年之“养”》中讲述了她“读不懂、翻不了、啃下去、熬过来、放不下”的长达七年心路历程。这到底是怎样一部小说?一沓来自世界各地、打乱了年代的明信片,带领“我”设想镜头定格的前景、...
“拉近”世界:上译厂成立60年,译制1500余部外国影片
新华社上海3月30日电60年,译制1500多部外国影片。自1957年4月1日成立以来,上海电影译制厂的语言艺术工作者和配音艺术家,留给几代中国观众难忘的记忆。上海电影译制厂首任厂长陈叙一的14字厂训。图片来源网络“剧本翻译要有味,演员配音要有神。”上海电影译制厂首任厂长陈叙一倡导的14字厂训,一直挂在厂里最醒目...