裘禾敏:从《孙子兵法》英译看典籍西传
该译本择《孙子兵法》主要内容进行翻译,为其他英译者开通了《孙子兵法》西传道路,并直接激发了第二个英译本的产生。1910年翟林奈(LionelGiles)的“学术型译本”努力保持与元典《孙子兵法》最大限度的相似,译文措辞不过于深奥难懂,信息易达于读者,保持文风一致,尽量维系源语的多声调风格。他参考历代多家注释本,研究...
翟林奈翻译思想的影响及借鉴意义
翟林奈《孙子兵法》学术型译本,作为丰厚翻译的典范,成为百余年来在60多个英译本中最受欢迎、经久不衰的译本。亚瑟·韦利《论语》考古式翻译、安乐哲《孙子兵法》哲学式翻译,将文本事实置于历史语境下考察,皆是翟林奈评价考辨式翻译的推进与创新。安乐哲还着眼于超越时空的经典思想对当下乃至未来的意义。修中诚《论语》...
王光林|《孙子兵法》是战争之法还是战略之法
1905年,英国炮兵上尉卡尔斯罗普(E.F.Calthrop)将《孙子兵法》从日文翻译成英文,并将书名翻译成了《战争之书》(TheBookofWar:TheMilitaryClassicoftheFarEast,有人写文说该书译名是TheArtofStrategy,不确)。1910年,在英国博物馆工作的翟林奈(LionelGiles)将其从中文直接翻译成了英文,书名变...
唐瑭 董晓波:《孙子兵法》在英语世界的译介
1910年,英国汉学家和翻译家翟林奈选择以清代《孙子十家注》为原本对其进行英译,书名为《孙子兵法——世界最古老的军事著作》。翟林奈的译本行文流畅,逻辑严谨,且比较准确地传递出原作的兵学理论和哲学思想,因而被后人奉为《孙子兵法》的经典译作,对促进《孙子兵法》在英语世界的广泛传播有不容忽视的作用。发展期:...
《孙子兵法》为何火爆西方
翟林奈选择的翻译蓝本就是中国国内非常权威的清代孙星衍的《孙子十家注》,译作以中英对照的形式出现,而且是先出中文再出英文,体现了译者对经典原作的尊重,便于双语学者对比检验;用阿拉伯数字为每段《孙子兵法》中的长句加序号,便于西方读者的阅读,仅译本导论就长达43页。该译本不但力求准确,还尽可能达到行文流畅,更...
孙子兵法全球行: 闵福德称其翻译作品数《孙子》最受欢迎
事实上,闵教授最得意之作是将《孙子兵法》介绍给西方读者(www.e993.com)2024年10月12日。他的底本的选择和注释部分所采用的是广为流传的《十一家注孙子》,然而有时他也采信其他学者所作的校订,如参考大英博物馆东方藏书手稿部助理部长翟林奈的译文,美国夏威夷大学安乐哲教授的译本,及美国海军陆战队格里菲思准将的译本。
孙子兵法全球行:牛津大学出版《孙子》成全球畅销书
1963年,格里菲思根据孙星衍《十家注》重新翻译的《孙子兵法》英译本由牛津出版社出版。格里菲思是美国海军陆战队的一名准将,他52岁的时被牛津大学授予博士学位,主修科目是中国军事,曾被派往北平学习汉语。这位中国军事博士,翻译《孙子兵法》古代军事术语得心应手,其译文富有中国的军事特色。
孙子兵法全球行:大英博物馆学者翻译《孙子》百年流传
贾尔斯中文名叫翟林奈,生于中国,是英国领事官、汉学家老贾尔斯(翟理思)之子。贾尔斯于1900年进大英博物馆图书馆,负责管理东方书刊和手稿,潜心研究汉学。1910年,莱昂内尔·贾尔斯的《孙子兵法》英译本问世,这个由伦敦卢扎克公司出版的译本忠于原作,严格按照孙星衍的《十家孙子会注》本翻译,汉英对照,逐句译出,注释详尽,...
揭秘《孙子兵法》为何火爆西方 是思想激发器
翟林奈选择的翻译蓝本就是中国国内非常权威的清代孙星衍的《孙子十家注》,译作以中英对照的形式出现,而且是先出中文再出英文,体现了译者对经典原作的尊重,便于双语学者对比检验;用阿拉伯数字为每段《孙子兵法》中的长句加序号,便于西方读者的阅读,仅译本导论就长达43页。该译本不但力求准确,还尽可能达到行文流畅,更...
王冀青:胡适与《敦煌录》
翟理斯出生在中国,自幼随父亲学习汉语和汉学,于1900年进入大英博物院工作,负责管理汉文图书。1905年1910年间,翟理斯先后翻译出版了《老子》、《庄子》、《论语》、《孙子兵法》等中国典籍。(2)翟理斯从1910年开始研究敦煌汉文文献后,选中的第一件写本,便是《敦煌录》。经过几年研究之后,翟理斯在1914年7月出版的...