目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据翻译目的来指定策略(谢天振,2018)。目的论有三个原则:目的原则为最重要的原则,指译文应在一定的目的指导下产生,并且应该在一定的语境中发挥作用,发挥译文的交际目的。二是连贯性原则,译文要符合目标语的语言结构...
吴梦成 王东波 黄水清:古农书翻译与知识组织研究
徐晨飞等人则以《方志物产》为例,详细阐述了从数字化、数据化、知识化到平台化这四个阶段如何构建知识库并进行深度应用。马伟华对《神隐》中的农业知识进行了深入分析,总结出其在农作物栽培、畜牧兽医以及养蚕技术方面的显著成就。在知识挖掘方面,陈朝氽深入剖析了《三农纪》中的植物保护知识,涵盖了植物防冻法、消雹...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论作为翻译行业的重要理论,建立在跨文化交际理论与行为理论基础之上,是指译者在翻译文本之前应首先明确翻译目的、了解目标受众、确定译文风格,以保障翻译成果有效性。目的论视角下,翻译是在特定场合内发生的具有明确目的性的行为,而衡量翻译成功与否的标准在于翻译成果是否达到交际目的,是否以目标受众为翻译的关注中心。
略论翻译风格与翻译目的论
包括as引导的状语从句,what引导的名词性从句,以及which引导的定语从句,整个译文可以说是目的语导向的,这里的翻译方法接近ChristianeNord所提出的documentarytranslation,即用译语重建在源语文化条件下源文信息发送者与源文读者的交际活动。
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和语义翻译一样是翻译中的“中庸之道”(Hatim&Mason1990:7),既不像编译那么自由,也没有逐行译那么拘谨。翻译目的论SkoposTheory...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
诺德(ChristianeNord)等提出的翻译理论(www.e993.com)2024年11月2日。它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functionalcategoryoftranslationcriticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopostheorieandbeyond),曼塔利的翻译行为理论(theoryoftranslationaction)和诺德的功能加忠诚理论(functionplus...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
在以上所列的六项解剖方法中,除一、五外,其余四项均可见译者的说明,分别指出:中国学者未曾触及其二“机里尔”、其三“神经”,而其四“脉”、其六“筋”中西所论不同。从中不难看出,在其理解消化并翻译传播西方知识之际,特别注意“汉人所(或未)说”。也就是说,译者身后有一个作为参考系的中国学问。
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
当我们翻开一本译著,往往会关注其翻译水平,也往往会吐槽那些让人看不懂的、冗长的,甚至语法也有错误的句子,至于最糟糕的译文,我们可能不得不怀疑是“机翻”。至今仍然比较常见的一种情况是,一本译著由一个课题组完成,导师挂名、署名,多个学生参与翻译,各译一两章,最终凑成整本书。每到此时,我们或许都期盼着有...
翻译界泰斗许渊冲逝世!再读他的英文诗词,竟然这么美……
"三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。"三之论"(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。
深化歌曲翻译理论研究 推动中国音乐文化传播
近二十年来,电影、电视、网络等传播媒体和社交媒体的普及发展,使得受众能快速而立体地接触到世界各地的音乐文化产品,这也势必引起翻译(与音乐)学界关注歌曲翻译实践与理论的探索,尤其表现在对歌曲翻译的认识论(或本体论)、目的论、方法论三个主要层面。正确认识歌曲翻译在西方,音乐自古就是哲学的探索论题,...