社科好书·学者书单 | 王本立:近期读过的几本全球通史类译著
第一个阶段为公元前500年之前,是旧大陆各大文明的出现和确立期;第二个阶段为公元前500年到公元1500年,这是各大文明之间的平衡期,没有一个文明取得过绝对优势;第三个阶段为公元1500年到1850年,这是西方文明逐渐占据主导地位的历史时期;第四个阶段为全球性世界主义的开端,它以法国的民主革命和英国的工业革命为起点...
西方专业汉学的奠基人雷慕沙
雷慕沙的研究虽以传教士汉学成果为基础,但却能摆脱传教策略的束缚,充分利用专业汉学的资源,巩固和发展了汉语言等汉学研究传统,同时开拓新的研究方法和新的研究领域,如世俗文学翻译、亚洲地理历史研究、中西交通史研究、佛教研究、道教研究等。雷慕沙逝世后不久,他的同事和学生就开始整理他的遗稿,梳理他的研究成果。
如何翻译西方古典文献?从《奥维德〈爱的艺术〉译注》谈起
早期爱情诗的集大成之作所包含的诗学野心,二指译者为作品翻译确立的“形似”“意合”“韵雅”三大原则,以及四类注疏的基本方法;而“乐趣”则是读诗和译诗的根本动力,也是诗人的野心与抱负得以实现的前提。
诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于中国古典文化的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译为外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译古典诗歌,一定会失去很多。”在这样的考虑下,艾朗诺在进行苏轼作品翻译时,主动将更多的目光放在了苏轼...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
相较于《龙与狮的对话》,新近出版的《翻译的危险》将镜头转向觐见现场的两位译员李自标和小斯当东,让他们的人生沉浮与使团出使交织在了一起,展现了国与国交往的机制。1793年夏,英国政府派往清朝的大使乔治·马戛尔尼远渡重洋,率使团抵达承德觐见乾隆帝。这是中国同西方交往的历史中最著名的时刻之一,也是过往...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
作为近代思想史的一环,日本翻译史的核心问题,归根结底就是加藤最后所总结的:翻译的目的何在?翻译什么?如何翻译?二全书分为四章,一、翻译文化的到来;二、译什么?如何译?三、《万国公法》的翻译;四、翻译对社会文化的影响(www.e993.com)2024年11月26日。第一章主要论述——即近代以前日本有识阶层的观念,其核心内容为日本如何吸纳与改造中国...
洪涛:薄幸郎何辜?——从杜牧诗、唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读...
因此,“唐传奇”被译成Tangromances,只能说是权宜的。“传奇”和romance两者的内涵有不能对应契合之处。《唐五代志怪传奇叙录》增订本到了二十一世纪,romance通常指爱情故事(storiesaboutaloveaffair),然而“唐传奇”的指涉范围要比“爱情小说”大得多。“唐传奇”的题材粗略可分为三大类:神鬼、爱情...
一文全述之【零】,抽掉科学伪史的地基
没有零,就无法定义负数,例如,将3与-3相加得到零,可以说-3是3的相反数。没有零,就没有正负数的相对概念,某些含零的坐标无法表示,某些对数运算无法进行,西史宣扬的笛卡尔坐标系就会坍塌,不复存在。零扩展了对负数、分式、无穷级数和极限的理解,可以用零来定义分式的分子和分母(例如,分母不能为零,某个数不等...
最早从西方得知老子,本世纪阿拉伯世界掀起寻“道”热|讲堂甲辰...
时间长河中,中阿文明相互尊重,相互借鉴,成就辉煌。两千余载的交往历史所沉淀的成就经验,为以老子思想为代表的中国传统文化向阿拉伯世界的传播提供了良好基础。《道德经》传播的两个阶段:从间接翻译到汉语直译《道德经》在阿拉伯世界的传播,可划分为两个阶段,即1966年-2000年、2000年至今。
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
明末以来,中国历史一个关键性的转变是欧洲人的到来。在中西方不同层面和领域的交往中,要有效沟通和交流,翻译的作用是不言而喻的。因此,除上面提到以富国自强为目标的西籍翻译活动外,特别值得注意的是中外交往过程中所出现的翻译活动。可以说,要准确地理解近代中外交往的历史,甚至整个中国近代史,就必须认识翻译的...