王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
对比之下,马礼逊则是从语法书里学习拉丁语,为了翻译《圣经》而学习汉语。他坚信,对于这一神圣的文本,“释义是不能接受的”(第198页)。在接手这一任务的初始阶段,他便开始编写历史上的第一本汉英词典《华英字典》。马礼逊影响了19世纪后期的许多译者,不少人早期在东印度公司时受到他的训练,后来更多的人则是使用他...
历史的长河——《史记》翻译与研究
历史的长河——《史记》翻译与研究11月5日,由中国人民大学主办、北京大学出版社及北大博雅讲坛协办的“历史的长河——《史记》翻译与研究”圆桌论坛,作为第8届世界汉学大会第二分论坛“汉学与中国典籍译介”活动之一,在中国人民大学苏州校区举办。本次论坛由哈尔滨工业大学(深圳)人文与社会科学学院副院长黄红宇副教授...
中国第一部“圣经”:出现时间让人费解,难怪西方历史被人质疑
1611年,五十余名学者,参考Tyndale新约圣经、日内瓦圣经、天主教Rheims新约圣经等版本,一共使用8000个英文单词,经过七年编修,第一版詹姆斯国王《钦定圣经》出世,此后流入民间。后来世界各国的圣经,都深受《钦定圣经》的影响,但不同语言的版本还是存在一些差别。换言之,1611年才诞生较为权威的《钦定圣经》,之前圣经版本...
翻译,下一个被AI颠覆的产业?
不过,这些翻译只能借助人力、脑力。直到近代,人们开始用使用机器、技术来提高翻译效率。1954年,IBM-701计算机将60个俄语句子翻译成英语,完成了人类历史上首次机器翻译。进入互联网、移动互联网时代,翻译进化的速度更快,大致经历过三个阶段:翻译软件-手持翻译机-同传翻译耳机,如今时空壶首创全新品类:同声传译器。
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
明末以来,中国历史一个关键性的转变是欧洲人的到来。在中西方不同层面和领域的交往中,要有效沟通和交流,翻译的作用是不言而喻的。因此,除上面提到以富国自强为目标的西籍翻译活动外,特别值得注意的是中外交往过程中所出现的翻译活动。可以说,要准确地理解近代中外交往的历史,甚至整个中国近代史,就必须认识翻译的...
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
翻译问题的历史影响新京报:你当初是如何发现了马戛尔尼访华事件中的翻译问题,又是如何开始思考翻译对这场两个世纪前的国际外交产生了这样深刻的影响?王宏志:说到进入翻译与马戛尔尼使团研究的契机,可以分两个层面(www.e993.com)2024年9月23日。一是进入翻译研究,一是进入马戛尔尼使团研究。
《论语》的欧美早期传播史
其传播历程大致分为三个阶段:第一阶段是初步学习、翻译《论语》等典籍,译文种类相当丰硕;第二阶段是编写各种含《论语》内容的通用型或专用型中文教科书,帮助学习者增强书面语能力;第三阶段是在传教士汉学带动下专业汉学发端,《论语》等典籍被作为汉学或中文专业开展研究、实施教学的重要内容。
世界舞台上的熊式一
本传记力图在现有研究的基础上,做一个完整的全方位阐述。它讲述的是熊式一的人生历程,着重于他的文学戏剧创作、社会活动,以及跨文化阐释和交流等诸方面的贡献。到目前为止,熊式一的文学成就尚未得到详细的介绍和讨论,特别是他在新加坡、中国香港和中国台湾地区的第三阶段的生活创作经历。这一段相当重要的历史,基本上都...
张卜天的38种译作
在《自然与希腊人》中,薛定谔对20世纪的科学世界图景做了全面的历史论述,从现代科学追溯到西方哲学思想的最早阶段;在《科学与人文主义》中,他提出了几个基本问题,如科学研究的价值是什么?现代科学成就如何影响了物质与精神的关系等等。反映了一位大思想家的深邃思想,直到今天仍不过时。
最早从西方得知老子,本世纪阿拉伯世界掀起寻“道”热|讲堂甲辰...
《道德经》在阿拉伯世界的传播,可划分为两个阶段,即1966年-2000年、2000年至今。*1966年-2000年,5本间接译本基础上《道德经》问世此时期《道德经》在阿拉伯世界的传播,很大程度上受到了德国、法国与英国的影响。阿拉伯语翻译建立在间接译本的基础上,翻译的源语言并不是汉语,而是德语、英语和法语。1966年到2000...