《呼啸山庄》中的希斯克利夫 到底是男神还是讨厌鬼?
这中间的关键点在于,泰勒阅读《呼啸山庄》时已经是一个“成年人”了,而大多数人都是在他们的青春期阅读该书的。换句话说,那时的我们情绪极易受感染,希斯克利夫对凯瑟琳的爱让我们觉得,那就是最伟大的爱情。对渴求自我、追求戏剧感的少女来说,《呼啸山庄》再为合适不过了,希斯克利夫的爱已经不能用迷恋来形容。需要...
唱不断的那支老腔,看不完的原上风貌!真正对味的《白鹿原》
开始朗读正文片段前,一定要记得来一段自我介绍哦:大家好,本期的南京保利大剧院读剧专栏,由我xxx为大家带来《呼啸山庄》中的经典片段。投稿截止时间:2月19日12:00。我们将从投稿作品中选出优秀朗读作品,并在下周的“读剧专栏”中播出,入选投稿的小伙伴将获得2张免费观摩票~南保小编微信二维码或者您也可以...
回忆西南联大那些事,《呼啸山庄》译者、百岁老人杨苡的口述自传出版
杨先生是翻译家,翻译的《呼啸山庄》声名远播,她从事过儿童文学创作,也写过不少散文,但在余斌看来,相比于成就,她更关心她的家,她的亲情与友情,她的“日子”——“杨先生活过了整整一个世纪,经历了家族的命运起落,有个人生活的波折,有政治运动中受到的冲击,然而在动荡纷扰的二十世纪中国,她的经历并...
阿诺德版《呼啸山庄》:爱情是唯一的理由
镜头下的山庄和自然风景,如此感性:空中飘过的羽毛、晶莹剔透的露珠、山间腾起的薄雾,屋外狂啸的风声和倾盆的大雨????安德里亚-阿诺德成功的把一个独特的极个性化的《呼啸山庄》呈现在我们眼前。诗意的自然景致,压抑、阴冷的寒风雨夜下,阿诺德版《呼啸山庄》,爱成为唯一的主题,激情、凄美、绝望、诗意、无奈、悲...
呼啸而来的命运选择|赵蘅谈母亲《杨苡口述自传》的书里书外
杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。一个风雨交加的一天,雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过,宛如书中的主人公在窗外哭泣,杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字。这一绝妙的译名在杨苡手中将《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》。这个译本70年来反复再版,为无数...
翻译家杨苡的一百年与许多事 | 逝者
按:《呼啸山庄》曾经被梁实秋翻译为《咆哮山庄》,翻译家杨苡并不满意这版翻译,一日夜里风雨交加,她从雨声中得到灵感,最后将书名WutheringHeights定为《呼啸山庄》,成为了公认的佳译(www.e993.com)2024年11月22日。据译林出版社消息,文学翻译家杨苡于2023年1月27日晚8时30分离世,享年103岁。杨苡的人生百年,经历了军阀混战、抗日战争、解放战争...
告别104岁翻译家杨苡:这一生,不仅仅在于“翻译”
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《天真与经验之歌》等。除此之外,她还是《呼啸山庄》中文书名的“首译者”:《WutheringHeights》,之前一直被译为《咆哮山庄》,杨苡认为“咆哮”两字不够贴切,故将其改为《呼啸山庄》。从此后,这个书名一直沿用至今,陪伴了几代...
为什么“变态最多”的蛇院斯莱特林,反而最受哈利波特玩家欢迎?
而斯莱特林对于斯内普,就像呼啸山庄对于希刺克厉夫,那里阴森幽暗,只有狂风和废墟,只有阴郁的雕塑,以及不时滑过的蛇怪声。既然《呼啸山庄》能成为文学经典,那有人因斯内普而爱上斯莱特林,也再正常不过了。另一个让人们喜欢斯莱特林的最重要原因,则在《霍格沃茨之遗》里展现得淋漓尽致——贵族气质。
译林社推出《一百年,许多人,许多事:杨苡口述自传》
她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者。哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是古典文学专家,丈夫赵瑞蕻是南京大学中文系教授、外国文学专家。本书为《杨苡口述自传》上部,从清末杨家发迹写起,到1946年抗战胜利后杨苡从重庆随中央大学北返南京告一段落。以1946年分界的“上学记”与“...
佳片有约 | 走进恬淡的英伦古典片《霍华德庄园》
它吸引了无数读者,也吸引了无数优秀的电影人。而同样以庄园为背景的英国经典非常多,比如被观众熟知的《傲慢与偏见》、《呼啸山庄》、《曼斯菲尔德庄园》等电影,以及包括近年来很火的英剧《唐顿庄园》。这些诞生于庄园的故事不仅在视觉上传递了英格兰文化的美,而且也代表着一种精神文化家园的符号。